公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 京华小财神
打印 上一主题 下一主题

[公交信息] 话说北京公交英文站名

[复制链接]
31
发表于 2014-5-29 22:42 | 只看该作者
tianyu9999 发表于 2014-5-29 13:59

得,真是给清华附跪了,翻译的什么玩意儿。。。人大附,北大附,师大附都是affiliated
32
发表于 2014-5-29 23:21 | 只看该作者
上海的公交站翻译感觉做得很好,连路名都有翻译,纯汉语拼音的这种有必要在用英文说一遍The next stop is么。。。

点评

NORTH WU LU MU QI ROAD...  发表于 2014-5-30 08:59
33
发表于 2014-5-29 23:26 | 只看该作者
我觉得这要看是否把站名视作地名了,如果将站名视作地名,那么一切意译都是徒劳的,官方语言非罗马化的国家和地区,地名无需也不允许意译,只需进行罗马化转写(具体到天朝就是汉语拼音)。希望大家温习一下这个帖子http://www.gongjiaomi.com/forum. ... ED%BB%AF&page=1,或是找本地名学方面的标准、教材之类的看看。
34
发表于 2014-5-30 00:09 | 只看该作者
京港大兴线最初的黄村西大街是West Avenue of Huangcun,没多久就和谐掉了,变成了Huangcunxidajie

点评

前一个翻译貌似不准确啊,因为黄村西大街是完整的名字,不是“黄村的西大街”,而且“西”放在哪里,国际上也没有准确的说法  发表于 2014-5-30 09:00
35
发表于 2014-5-31 09:28 | 只看该作者
683 发表于 2014-5-28 19:15
我想起了奥运会时期的AOLINPIKEDONGGONGJIAOCHANGZHAN,够外国人拼一会儿了。

什么啊,是国家体育场东公交场站(鸟巢)。
屏幕上闪过GUOJIATIYUCHANGDONGGONGJIAOCHANGZHAN36个字母。。。
36
发表于 2014-5-31 10:46 | 只看该作者
其实地铁的英文也只有四号线翻译的比较好,,主要是有些站外国人已经习惯了,比如五道口西直门之类的,,楼主你说的五彩城高大上是因为本来商场有名字直接挪的吧
37
发表于 2014-5-31 11:04 | 只看该作者
635路54727 发表于 2014-5-31 09:28
什么啊,是国家体育场东公交场站(鸟巢)。
屏幕上闪过GUOJIATIYUCHANGDONGGONGJIAOCHANGZHAN36个字母。 ...

我说的是奥运会时候东西南北四个场站。
38
发表于 2014-5-31 20:16 | 只看该作者
我以前也一直在想,“老虎庙”到底应该叫LAOHUMIAO还是叫THE TEMPLE OF TIGER?
39
 楼主| 发表于 2014-6-1 09:39 | 只看该作者
108 发表于 2014-5-31 20:16
我以前也一直在想,“老虎庙”到底应该叫LAOHUMIAO还是叫THE TEMPLE OF TIGER?

像是这种名胜古迹应该保留原名,类似“庙”“寺”等译为英文.则老虎庙应该是 LAOHU Temple
40
发表于 2014-6-1 09:53 | 只看该作者
edwin 发表于 2014-5-28 19:07
Dreamport bus terminal 这个真洋气

这没什么洋气的,五彩城官方英文名称就是Dreamport,但是看专60贴纸上的英文仍是拼音wucaicheng。
41
发表于 2014-6-1 10:17 | 只看该作者
gucken 发表于 2014-5-29 21:21
公交站名太太太多了,有的还特别特别长,翻译起来累死人,还不能保证规范,肯定乱成一锅粥,还不如现在呢。 ...

人一辈子活好几十年呢,太太太多了,有的还特别特别长,活起来累死人,还不能保证过得好,肯定乱成一锅粥,还不如现在进火葬场呢。
这跟别的动物根本没法比。

点评

是啊,根本没法比,没可比性嘛!  发表于 2014-6-1 17:27
42
发表于 2014-6-1 10:19 | 只看该作者
京华小财神 发表于 2014-6-1 09:39
像是这种名胜古迹应该保留原名,类似“庙”“寺”等译为英文.则老虎庙应该是 LAOHU Temple

问题在于有没有指导前往“庙”的意义
雍和宫有必要翻译成“喇嘛庙”,八王坟这种已经不存在了的,就可以直接拼音了
43
发表于 2014-6-1 15:03 | 只看该作者
坚决反对TDB把“北京西站”等站翻译成Beijingxi Railway Station等等等等!!!力挺Beijing West!!!
内蒙古、黑龙江、新疆的好多城市的英文名并不是直接写作汉语拼音,哈尔滨西(Harbin West)译作Haerbinxi,这还叫英语吗?
曾经坐过G1256次北戴河——天津西。滨海北读作Binhai North,天津西读作Tianjin West。这些都是2013年开行的列车了,能坚持下来,表示支持一个!
44
发表于 2014-6-1 15:48 | 只看该作者
京华小财神 发表于 2014-6-1 09:39
像是这种名胜古迹应该保留原名,类似“庙”“寺”等译为英文.则老虎庙应该是 LAOHU Temple

那马神庙呢?
45
发表于 2014-6-1 19:19 来自手机 | 只看该作者
国家体育场东公交场站的标准翻译应是:
The National Stadium Bus Terminal(The Bird's Nest)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-5-5 01:49

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表