公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 京华小财神
打印 上一主题 下一主题

[公交信息] 话说北京公交英文站名

[复制链接]
16
发表于 2014-5-28 22:01 | 只看该作者
viandy 发表于 2014-5-28 21:12
公交的英文翻译,一言以蔽之,就是偷懒
建议跟北京地铁好好学学

地铁真的没好哪去,国贸、首经贸、惠新西街南口。。。没有中文基础的老外一样不懂
17
发表于 2014-5-29 08:50 | 只看该作者
DF110001 发表于 2014-5-28 22:01
地铁真的没好哪去,国贸、首经贸、惠新西街南口。。。没有中文基础的老外一样不懂

“国贸”现在差不多成了“大北窑”的二地名了吧,不再简单是国际贸易中心的意义了,用拼音或许好些
“首经贸”地铁说是路名……唔
“惠新西街”用拼音没错,大概”南口“不好翻译?我觉得也偷懒了
18
发表于 2014-5-29 08:57 来自手机 | 只看该作者
铁道部自己犯了个 大 傻 逼把站名都改成DONGXINANBEI了

国家缺乏对英文站名地名的统一规范或者说不科学。什么时候用英文,什么时候用拼音,什么时候用拉丁字母书写少数民族文字,自己都一锅粥
就比如铁道部这个,呼和浩特票上是HOHHOT,车站是HUHEHAOTE

点评

特赞!按照铁道部的脑残做法,北京大学东门应该翻译成beijingdaxuedong gate,颐和园北宫门应该翻译为yiheyuanbei gate, 中关园北站应该翻译为zhongguanyuanbei stop,西单路口东应该翻译为xidan road crossing dong  发表于 2014-5-29 20:44
19
发表于 2014-5-29 08:58 来自手机 | 只看该作者
DF110001 发表于 2014-5-28 22:01
地铁真的没好哪去,国贸、首经贸、惠新西街南口。。。没有中文基础的老外一样不懂

首经贸属于典型的犯 ** 行为
20
发表于 2014-5-29 09:11 | 只看该作者
午饭 发表于 2014-5-29 08:57
铁道部自己犯了个 大 傻 逼把站名都改成DONGXINANBEI了

国家缺乏对英文站名地名的统一规范或者说不科学。 ...

DONG XI NAN BEI是遵循国标

点评

这标那标的还能把国外的一种语言给规范了?千万别被忽悠了。难不成英国国标要求英文west翻译为中文时全翻译成“外斯特”?比如北京外斯特火车站?  发表于 2014-5-29 20:47
21
发表于 2014-5-29 09:32 | 只看该作者
viandy 发表于 2014-5-29 08:50
“国贸”现在差不多成了“大北窑”的二地名了吧,不再简单是国际贸易中心的意义了,用拼音或许好些
“首 ...

惠新西街南口,SOUTH END OF HUIXIN WEST STREET
22
发表于 2014-5-29 09:52 | 只看该作者
其实不得不承认,在英语报站这方面京港做的比北京地铁和公交强
23
发表于 2014-5-29 10:25 | 只看该作者
京华小财神 发表于 2014-5-28 21:26
就是,北京公交的英文纯属糊弄事

就是  为什么公交车英文不能跟地铁似的  真的和整体学历有关吗   北京地铁至少大专以上学历   必须是全日制    公交就不是  公交技校出来就是  两年连语文数学都不学,。。。。。。更别说英语了   英语好像也是 就是人人说英语那个    我小学5年级水平   所以公交车用太难的售票也不好复制。。。 干脆拼音了
24
发表于 2014-5-29 10:25 来自手机 | 只看该作者
cowonline 发表于 2014-5-29 09:11
DONG XI NAN BEI是遵循国标

显然国标不科学,科学的违反国标

点评

真是大赞!外国人发明的语言,到中国这,铁道部还给人家规范了,让外国人笑掉大牙!如果汉语被英国人规范,咱们就得笑话人家装13,换个道理也一样,很简单!  发表于 2014-5-29 20:49
25
发表于 2014-5-29 13:23 | 只看该作者
tianyu9999 发表于 2014-5-28 19:08
清华附中 肯定用attach更准确一些,High School attached to Tsinghua University
香山的香翻译出来就是过 ...

清华附英文全称:the affiliated high school of tsinghua university. attach用在这里肯定是。。。
26
发表于 2014-5-29 13:59 | 只看该作者
我爱717路 发表于 2014-5-29 13:23
清华附英文全称:the affiliated high school of tsinghua university. attach用在这里肯定是。。。

27
发表于 2014-5-29 20:56 | 只看该作者
英语教授讲过:
北京公交英语站名全拼音,说实话的确不妥,甚至是完全错误的。然而如果要说全拼音的话,仅指的是那个站牌的名字,而由于站牌可以随地设立,不必非要建设建筑物,所以从这个角度,站牌不一定代表站牌所位于的地点,就用拼音代替,也勉强还说得过去。
但是站牌在绝大多数情况下是一定代表所位于的地点的,所以英语里应该用英语翻译,而不是拼音。
28
发表于 2014-5-29 21:13 | 只看该作者
路痴小白 发表于 2014-5-29 09:32
惠新西街南口,SOUTH END OF HUIXIN WEST STREET

HUIXIN WEST STREET这样的翻译严格说来不准确,也不符合联合国的有关规定
29
发表于 2014-5-29 21:15 | 只看该作者
午饭 发表于 2014-5-29 10:25
显然国标不科学,科学的违反国标

中国“街”“路”“大街”“大道”跟英语里面不是一一对应的关系,而且地名罗马化应当是唯一方案,所以该用英语
当然动物园就应该翻译成Beijing Zoo
30
发表于 2014-5-29 21:21 | 只看该作者
公交站名太太太多了,有的还特别特别长,翻译起来累死人,还不能保证规范,肯定乱成一锅粥,还不如现在呢。
这跟地铁根本没法比。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-5-3 23:27

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表