公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 13215|回复: 50
打印 上一主题 下一主题

[公交信息] 话说北京公交英文站名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2014-5-28 18:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 京华小财神 于 2014-5-28 18:57 编辑

坐公交车的时候发现车内的贴纸英文站名全部是汉语拼音。外国朋友估计看到后只有两个字:凌乱“。
个人感觉我们的英文站名还是需要改善的,下面举几个例子吧:

学校和各个公园的名字
海淀公园 Haidian Park
清华附中 Tsinghua University high school
圆明园东门 East gate of Yuanmingyuan Park
北京大学西门 West gate of Peking University
香山 Fragrant hill park
动物园 Beijing zoo

公共交通运输站的英文名称例子
北京西站 Beijing west railway station
城铁西直门站 Xizhimen subway station
首都机场 Capital Airport

公交场站及枢纽
西苑枢纽站 Xiyuan transportation hub
五彩城公交场站 Dreamport bus terminal

市政路桥站
为公桥 Weigong Bridge


后续会更新很多,请英语好的同志们多多指教哈

  
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1
2
发表于 2014-5-28 19:07 | 只看该作者
Dreamport bus terminal 这个真洋气
3
发表于 2014-5-28 19:07 | 只看该作者
北京西站的英语,人家自己给改成 BEIJINGXI RAILWAY STATION 了
4
发表于 2014-5-28 19:08 | 只看该作者
本帖最后由 tianyu9999 于 2014-5-28 19:09 编辑

清华附中 肯定用attach更准确一些,High School attached to Tsinghua University
香山的香翻译出来就是过度翻译了,直接用拼音就行
北京西 北京南一类的铁道部已经统一规范成 Beijing Xi,Beijing Nan了,这个遵照使用方的翻译比较好一点
至于五彩城这个我不知道这是官方用名还是啥,但我个人觉得还是直接用Wucaicheng即可

我觉得有一个原则,就是对于乘客,我不是去找魏公村这个村子在哪,这一站只是一个大家都认同的地点代号,代指这一个地方的时候,用拼音告诉老外怎么读就可以了。但是对于诸如国家图书馆,动物园这一类现实存在的知名度较高的公共设施或者地点,如果动物园写成拼音老外还需要去对应一边dongwuyuan=zoo,这就多此一举,那就应该去翻译一下。但是对于香山这种地方,问路和下车时知道这个地方叫Xiangshan显然比知道香山的香是香味的香更重要,所以就直接用拼音更合适。

比如外国人问你Zoo在哪,你立马就知道,但是问你Fragrant hill在哪。。。你也愣了。。。但是哪怕他用很蹩脚的中文说xiangshan,再辅助说That's a hill, a mountain,基本中国人就懂了~
5
发表于 2014-5-28 19:15 | 只看该作者
我想起了奥运会时期的AOLINPIKEDONGGONGJIAOCHANGZHAN,够外国人拼一会儿了。

点评

老外只能呵呵了  发表于 2014-5-28 21:58
6
发表于 2014-5-28 19:16 来自手机 | 只看该作者
本帖最后由 我坐758 于 2014-5-28 21:17 编辑

地铁天通苑北站
Tiantongyuan North Subway Station

感谢指正,已改
7
发表于 2014-5-28 19:23 | 只看该作者
我坐758 发表于 2014-5-28 19:16
地铁天通苑北站
Tiantongyuan North Railway Station

应该是Subway Station

点评

或者Metro Station  发表于 2014-5-28 19:51
8
发表于 2014-5-28 20:20 | 只看该作者
济南的BRT前段时间也弄上英语了
9
发表于 2014-5-28 20:32 | 只看该作者
英文翻译出来可能会太长,中文很多站名都用的是缩减版,比如上面的“清华附中”,全名应该是“清华大学附属中学”吧?翻译成英文的话长度和“清华附中”四个字相差太多了,没法写,即使写上去字体也很小,看不清的话用处也不大。
10
发表于 2014-5-28 20:33 | 只看该作者
edwin 发表于 2014-5-28 19:07
北京西站的英语,人家自己给改成 BEIJINGXI RAILWAY STATION 了

可能是考虑到“北京站西”和“北京西站”这种情况,所以火车站中一律不采用east、west这种词。

点评

这种做法显然违背英语翻译原则,难不成火车站还有权力一律不采用STATION等词?显然不能同意铁路部门的做法  发表于 2014-5-29 20:38
11
发表于 2014-5-28 21:12 | 只看该作者
公交的英文翻译,一言以蔽之,就是偷懒
建议跟北京地铁好好学学

点评

地铁真的没好哪去,国贸、首经贸、惠新西街南口。。。没有中文基础的老外一样不懂  发表于 2014-5-28 22:01
12
 楼主| 发表于 2014-5-28 21:26 | 只看该作者
就是,北京公交的英文纯属糊弄事
13
发表于 2014-5-28 21:35 | 只看该作者
原来319路的报站就是楼主说的这种正规的报站,包括白云路都会用BAIYUN ROAD。但改成现在这种外国人听不懂中国人听着觉得可笑的版本。

点评

白云路用BAIYUN ROAD这种翻译是不准确的  发表于 2014-5-29 08:50
14
发表于 2014-5-28 21:38 | 只看该作者
站名作为地名,按照国家相关规定和地名方面的国际条约,就应该用汉语的罗马化形式(即汉语拼音)表达,地名转译有一套规范。

点评

这个只对于汉语拼音使用有效,对于英语翻译来讲无效,不管是翻译地名还是非地名,难不成日语翻译中文地名也在日语里掺杂汉语拼音?西班牙语翻译地名也在西班牙语里掺杂汉语拼音?  发表于 2014-5-29 20:40
15
发表于 2014-5-28 21:42 | 只看该作者
站名确实用的都是拼音 但是上面的地理环境都是双语的 例如图中的 这些都是双语的啊

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-5-5 01:55

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表