|
本帖最后由 tianyu9999 于 2014-5-28 19:09 编辑
清华附中 肯定用attach更准确一些,High School attached to Tsinghua University
香山的香翻译出来就是过度翻译了,直接用拼音就行
北京西 北京南一类的铁道部已经统一规范成 Beijing Xi,Beijing Nan了,这个遵照使用方的翻译比较好一点
至于五彩城这个我不知道这是官方用名还是啥,但我个人觉得还是直接用Wucaicheng即可
我觉得有一个原则,就是对于乘客,我不是去找魏公村这个村子在哪,这一站只是一个大家都认同的地点代号,代指这一个地方的时候,用拼音告诉老外怎么读就可以了。但是对于诸如国家图书馆,动物园这一类现实存在的知名度较高的公共设施或者地点,如果动物园写成拼音老外还需要去对应一边dongwuyuan=zoo,这就多此一举,那就应该去翻译一下。但是对于香山这种地方,问路和下车时知道这个地方叫Xiangshan显然比知道香山的香是香味的香更重要,所以就直接用拼音更合适。
比如外国人问你Zoo在哪,你立马就知道,但是问你Fragrant hill在哪。。。你也愣了。。。但是哪怕他用很蹩脚的中文说xiangshan,再辅助说That's a hill, a mountain,基本中国人就懂了~ |
|