只需一步,快速开始
balakovic 发表于 2013-12-20 00:26 地名转译本身是要遵循联合国地名标准化会议制定的“单一罗马化”原则的,即地名的罗马化拼写只能采用一种罗 ...
举报
我就喜欢 发表于 2013-12-21 22:36 我觉得您说的太绝对了 Airport, Railway Station怎么说也比JICHANG HUOCHEZHAN给予的信息多 可能有时 ...
sonata 发表于 2013-12-19 22:15 街建议翻译为Avenue
黄海126 发表于 2013-12-22 02:37 +1!!北京公交的英语报站简直就是糊弄,最起码一些像是火车站、景点之类的应该意译。像以前有的公交车是 ...
午饭 发表于 2013-12-22 18:17 人家天津地铁直接就"XIZHAN""BEIZHAN"……这叫个什么玩意儿啊
pig-v 发表于 2013-12-22 20:15 其实作为地名,这么翻译也未尝不可
午饭 发表于 2013-12-22 20:18 翻译嘛……真要BEIZHAN了就跟不翻译没什么区别了
pig-v 发表于 2013-12-22 18:12 读音问题根本不是问题 英语、法语同样的字母组合读音不同
sonata 发表于 2013-12-22 23:57 话说估计你也没发现汉语中的h和英语中的h读音完全不同吧——我没有你这种水平的想法,不要随意设置情境 ...
dyx 发表于 2013-12-23 06:27 音译或意译各有好处或不足。音译可以促使外国人好好学学汉语。 还是遵循规范吧,国家对汉语拼音的如何使用 ...
查看全部评分
pig-v 发表于 2013-12-25 01:30 这个不是翻译,是对汉语名词的罗马字母转写 翻译是不对的,其实就是对自己语言的矮化
dyx 发表于 2013-12-25 07:40 我觉得,站名应该就是地名,地名就按“中国地名汉语拼音字母拼写规则”来执行。我说的音译也是这个意思。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号 )
GMT+8, 2025-8-20 00:25
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.