公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 和平门外
打印 上一主题 下一主题

[公交信息] 公交站名翻译之实验贴——北京地铁英文站名翻译小议

 关闭 [复制链接]
31
发表于 2013-12-22 11:40 | 只看该作者
balakovic 发表于 2013-12-20 00:26
地名转译本身是要遵循联合国地名标准化会议制定的“单一罗马化”原则的,即地名的罗马化拼写只能采用一种罗 ...

点赞,在这个贴子里终于看到明白什么是地名以及地名拼写规范的了
32
发表于 2013-12-22 18:07 | 只看该作者
我就喜欢 发表于 2013-12-21 22:36
我觉得您说的太绝对了  
Airport, Railway Station怎么说也比JICHANG HUOCHEZHAN给予的信息多 可能有时 ...

外国人遇到这种不懂得东西比咱们容易接受
都是字母组合而已,她们很容易就能理解

别的不说
就是欧化极为严重的日本
(很多常用词汇现在都是外来语,看日本动漫的应该能发现一两句话就能出现个外文词汇)
道路名称的都是上罗马音,而不是音译
33
发表于 2013-12-22 18:12 | 只看该作者
sonata 发表于 2013-12-19 22:15
街建议翻译为Avenue

读音问题根本不是问题
英语、法语同样的字母组合读音不同

何况汉语的j、q、x、zh、ch、sh、r、h等声母在英文根本没有
b、d、g、z等在英文中也读音不同

话说估计你也没发现汉语中的h和英语中的h读音完全不同吧
34
发表于 2013-12-22 18:17 | 只看该作者
黄海126 发表于 2013-12-22 02:37
+1!!北京公交的英语报站简直就是糊弄,最起码一些像是火车站、景点之类的应该意译。像以前有的公交车是 ...

人家天津地铁直接就"XIZHAN""BEIZHAN"……这叫个什么玩意儿啊
35
发表于 2013-12-22 20:15 | 只看该作者
午饭 发表于 2013-12-22 18:17
人家天津地铁直接就"XIZHAN""BEIZHAN"……这叫个什么玩意儿啊

其实作为地名,这么翻译也未尝不可
36
发表于 2013-12-22 20:18 | 只看该作者
pig-v 发表于 2013-12-22 20:15
其实作为地名,这么翻译也未尝不可

翻译嘛……真要BEIZHAN了就跟不翻译没什么区别了


37
发表于 2013-12-22 20:24 | 只看该作者
本帖最后由 pig-v 于 2013-12-22 20:26 编辑
午饭 发表于 2013-12-22 20:18
翻译嘛……真要BEIZHAN了就跟不翻译没什么区别了


其实也真的不太需要翻译

当然,火车站、飞机场翻译还是有点用,不过当做地名处理也可以

我个人推荐:
北站
Beizhan (Tianjinbei Railway Station)
可以作为附注
38
发表于 2013-12-22 23:57 | 只看该作者
本帖最后由 sonata 于 2013-12-23 00:00 编辑
pig-v 发表于 2013-12-22 18:12
读音问题根本不是问题
英语、法语同样的字母组合读音不同


话说估计你也没发现汉语中的h和英语中的h读音完全不同吧——我没有你这种水平的想法,不要随意设置情境。你这种所答非所问的自以为设不适合在公交论坛就事论事。

你对外语和人与人交流沟通的有些思维习惯还需要时间的磨砺,或者问几个不懂汉语来此地旅游的不同国家的人他们是否对你的观点认同。

“我只能说全部拼音对他们不会造成什么妨碍

站名这个东西只是个符号,不必弄那么麻烦
拼音文字没有表意功能,他们对站名到底表达什么意义根本不重视”

甚不敢苟同。
39
发表于 2013-12-23 01:26 | 只看该作者
午饭 发表于 2013-12-22 18:17
人家天津地铁直接就"XIZHAN""BEIZHAN"……这叫个什么玩意儿啊

相比之下BMT的翻译要规范的多。
40
发表于 2013-12-23 06:27 | 只看该作者
音译或意译各有好处或不足。音译可以促使外国人好好学学汉语。
还是遵循规范吧,国家对汉语拼音的如何使用也有规范的。
41
发表于 2013-12-23 08:14 | 只看该作者
1、帖中说的是地铁站而不是公交站吧;
2、公交站是否有英文译名必要,要知道这工程量和必要性可不成正相关;
3、地铁站英文译名是要为了表示地名还是表示建筑或地理位置是关键,从这个关键问题可以很明显看出大部分地名用拼音具有合理性;

点评

是个实验贴,如果行得通,擦出火花再走下一步。因为公交翻译实在比地铁要困难得多,量也大得多  发表于 2013-12-23 08:58
42
发表于 2013-12-25 01:29 | 只看该作者
sonata 发表于 2013-12-22 23:57
话说估计你也没发现汉语中的h和英语中的h读音完全不同吧——我没有你这种水平的想法,不要随意设置情境 ...

各国语言读音不同的情况非常多见,对付这事就两种法子
按照自己的语言规则读,即自读法,还有就是按照原始读法

英语中也不乏来自法语德语的外来词,读音都不按照英语规律,而是来自原词

至于是否需要理解意思
答案明显是不需要
至少我发现老外对这种不懂得字母组合并没有那么敏感
只要他们能把这个词汇和某个东西对应上就可以了

要说证据,两个月前学的一篇说孔子的课文
里面“仁”、“礼”、“始皇帝”都是音译(虽然不是拼音)
老师也提到汉语的r发音非常困难,h他发音都不好
43
发表于 2013-12-25 01:30 | 只看该作者
dyx 发表于 2013-12-23 06:27
音译或意译各有好处或不足。音译可以促使外国人好好学学汉语。
还是遵循规范吧,国家对汉语拼音的如何使用 ...

这个不是翻译,是对汉语名词的罗马字母转写
翻译是不对的,其实就是对自己语言的矮化

评分

参与人数 1好评度 +2 收起 理由
Teutonic.K + 2

查看全部评分

44
发表于 2013-12-25 07:40 | 只看该作者
本帖最后由 dyx 于 2013-12-25 07:43 编辑
pig-v 发表于 2013-12-25 01:30
这个不是翻译,是对汉语名词的罗马字母转写
翻译是不对的,其实就是对自己语言的矮化

我觉得,站名应该就是地名,地名就按“中国地名汉语拼音字母拼写规则”来执行。我说的音译也是这个意思。
45
发表于 2013-12-25 15:20 | 只看该作者
dyx 发表于 2013-12-25 07:40
我觉得,站名应该就是地名,地名就按“中国地名汉语拼音字母拼写规则”来执行。我说的音译也是这个意思。

没错,不过这也不能算是翻译

而是:为了方便不懂中文的外国人,而用国际通用的罗马字母转写原名称

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-8-20 00:25

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表