公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 和平门外
打印 上一主题 下一主题

[公交信息] 公交站名翻译之实验贴——北京地铁英文站名翻译小议

 关闭 [复制链接]
46
发表于 2013-12-25 15:54 | 只看该作者
pig-v 发表于 2013-12-25 15:20
没错,不过这也不能算是翻译

而是:为了方便不懂中文的外国人,而用国际通用的罗马字母转写原名称

查到一条说明:《联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知》通知中
  写到:“从1979年6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在
  各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。”
这里用到了”转写“这个词。您的说法是准确的。对人名和地名不能叫”翻译“,而应叫”转写“,这是标准的说法。向您学习了。
这样说:”在把中文翻译成外文时,人地名应该采用汉语拼音转写。“应该是没问题的。老百姓呢,没那么正规,就统统说成”翻译“了。通过讨论,把”翻译“和”转写“就区分开了。O(∩_∩)O谢谢。
47
发表于 2013-12-25 19:57 | 只看该作者
dyx 发表于 2013-12-25 15:54
查到一条说明:《联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知》通知中
  写到:“从1979年6月15日起,联合 ...

其实有个ISO规定中文的汉语拼音转写法
也说到汉语、日语、韩语谚文这些表意文字的转写是以读音为原则,而且也存在同字不同音现象
48
发表于 2013-12-26 12:39 | 只看该作者
公交和地铁都是人们从“某一点”移动到“另一点”的工具。这“某一点”和“另一点”,都是地理位置,无论用什么词对它们进行标示,那就都应该算是“地名”。比如“首经贸”本来是校名,但在公交和地铁系统里,就转化为地名了。在车上有人问:“你去哪?”答:“首经贸”。一般来说,他表达的是在“首经贸”那一点下车。既然是地名,用拼音来转写还是对的。甚至那些“XX西”之类,也应该用拼音表示。
49
发表于 2013-12-26 15:25 | 只看该作者
大街没有必要说成“Main Street”,www.jx-fx.com因为这个站名是历史遗留问题,那个时候“大街”的名字非常流行。
50
发表于 2013-12-26 20:28 | 只看该作者
这件事就是标准的皇帝不急太监急

人家用拼音都用的好好的,咱们非担心人家看不懂,非要给来个意译
51
发表于 2013-12-30 01:43 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
52
发表于 2013-12-30 01:45 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
53
发表于 2013-12-30 15:40 | 只看该作者
嚯 估计都是英语专八水平的
54
发表于 2013-12-30 20:27 | 只看该作者
aaron 发表于 2013-12-30 01:45
快别提地铁了,除了京港的精准,其他的都什么呀。。。
换乘站分明就应该interchange,非京港的偏偏要tra ...

其实两个词都不错
55
发表于 2014-1-1 11:23 | 只看该作者
除了东南西北,其他都用拼音。
56
发表于 2014-1-1 23:22 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-8-20 00:25

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表