公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 12681|回复: 55
打印 上一主题 下一主题

[公交信息] 公交站名翻译之实验贴——北京地铁英文站名翻译小议

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2013-12-19 16:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
纵观北京地铁英文站名,绝大多数翻译还是比较精准的。但是仍然有一部分需要略调。在和外籍人士进行商讨并参照多方资料之后,拟出以下改进方案和提议:
1. 旧有城门、坟地的处理
        这些地名打算只按照拼音的方案来翻译。如公主坟,朝阳门等。因为大多数坟地以及城门基本上都不存在了,因此没有必要以City Gate作为地标名字。这样也容易造成误会。就像我们翻译英文Field按照音译成为“菲尔德”而不按照“土地”翻译一样。
2. 方位词
        大多数都是东南西北的翻译。绝大多数单纯方位在地铁站名里体现得非常精准,但是一些和地理坐标结合之后的地名翻译仍然欠妥,大致总结如下:
        丰台东大街,回龙观东大街,黄村西大街,和平里北街,安德里北街,荣昌东街,荣京东街,丰台南路,同济南路,西钓鱼台,北苑路北,大屯路东
        方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译。
        西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。
        北苑路北,可以翻译为BEIYUAN Road North,同理可得大屯路东。
3. 特有词
        有些只出现在我们的习惯称呼中的词,大致有如下若干:
        惠新西街北口,惠新西街南口,首经贸,金台夕照,国贸
        前两者可以考虑两套方案
        方案1:保留原有拼音(全部保留)
        方案2:完全翻译,最后结果是North End of HUIXIN West Street和South End  of HUIXIN West Street.
        首经贸应按照学名予以命名:Capital University of Economics and Business
        金台夕照出自典故,没有翻译的必要,可以考虑拼音。除非改成旧有站名光华路,则可以翻成GUANGHUA Road
        国贸全称是国际贸易中心,即International Trade Center,但是对于大多数外国人来讲,GUOMAO这个名字会让他们记忆起来使用起来更加方便。
4. 旅游景点
        北宫门,天坛东门,慈寿寺,南锣鼓巷,大钟寺,
        North Gate of the Summer Palace
        East Gate of the Temple of Heaven
        慈寿寺因为已经不具有寺庙的功用,因此不作翻译,保留拼音,大钟寺因为距离古钟博物馆比较远,因此同样保留原有拼音模式。
5. 既有英文翻译
        BAJIAO Amusement Park, Garden Expo Park, FENGTAI Science Park, LIANGXIANG University Town, National Library, RENMIN University, YUANMINGYUAN Park, East Gate of Peking University, Beijing Zoo, Military Museum, Beijing West Railway Station, FENGTAI Railway Station, Beijing Railway Station, Beijing South Railway Station, LINGJING Hutong, South Gate of Forest Park, Olympic Green, Olympic Sports Center, YIZHUANG Culture Park, Life Science Park, SHAHE University Park, China International Exhibition Center, Agricultural Exhibition Center, Terminal 2, Communication University of China, Biomedical Base等已经由外籍人士审核,基本上可以沿用。
6. “桥”的翻译
        立交桥和古桥
        公益西桥,六里桥,莲花桥,三元桥,安华桥,长春桥,亦庄桥,林萃桥,花园桥,和平西桥,东大桥,北新桥,立水桥,草桥,亮马桥
        立交桥可以按照Bridge来翻译,西桥可以说成是West Bridge,而东大桥,北新桥,立水桥,草桥和亮马桥均属于历史上的古桥,如今这些桥已经基本上没有了(亮马桥除外,但亮马桥的名字要比LIANGMA Bridge更出名)故而没有翻译的必要。
7. “路”,“街”等翻译
        玉泉路,万寿路,科怡路,清源路,苏州街,经海路,万源街,大望路,知春路,南礼士路,长椿街,青年路,金台路,张自忠路,鼓楼大街。
        路均按照Road来翻译,街则按照Street来翻译。大街没有必要说成“Main Street”,因为这个站名是历史遗留问题,那个时候“大街”的名字非常流行。

评分

参与人数 1好评度 +50 收起 理由
峥宝宝 + 50

查看全部评分

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏2
2
发表于 2013-12-19 18:31 | 只看该作者
路、街、桥用英语不是不可,用拼音也完全没有错误。国贸、金台夕照、首经贸这样的应该用拼音。总的感觉北京地铁英语站名没什么不妥。不过楼主列出这么多也挺用心。
3
发表于 2013-12-19 20:01 | 只看该作者
我也觉得 路 桥 街什么的 用拼音挺好 北京地铁的英文站名 没什么大问题。
4
发表于 2013-12-19 20:07 | 只看该作者
JNP6120GV 发表于 2013-12-19 18:31
路、街、桥用英语不是不可,用拼音也完全没有错误。国贸、金台夕照、首经贸这样的应该用拼音。总的感觉北京 ...

主要是楼主没明白什么是地名
5
发表于 2013-12-19 20:28 | 只看该作者
我就喜欢 发表于 2013-12-19 20:01
我也觉得 路 桥 街什么的 用拼音挺好 北京地铁的英文站名 没什么大问题。

上拼音才对
他们根本不需要知道这地名啥意思

拼音语言本身就没有表义功能
6
发表于 2013-12-19 20:33 | 只看该作者
地名有时候就是地名,不需要翻译。
此外,人家国贸叫World Trade Center,以前复八线就是错的……
7
发表于 2013-12-19 20:58 | 只看该作者
记得上高中时英语口语老师让我翻译北长街,我说bei chang street,同学们还笑我,他们一定是没看见西华门路口的路牌是怎么写的。
8
发表于 2013-12-19 21:40 | 只看该作者
pig-v 发表于 2013-12-19 20:28
上拼音才对
他们根本不需要知道这地名啥意思

我觉得 就东南西北 应该用英文 著名景点标志性建筑 用翻译 别的就应该用拼音 北京地铁的英文名基本上就是这样的
9
 楼主| 发表于 2013-12-19 22:01 | 只看该作者
感谢以上各位的建议!
10
发表于 2013-12-19 22:08 | 只看该作者
一直感觉你的文采很不错,以为你是学文科的,你说你是学理科的,真没想到你是学理科的,真不错.

点评

花爷,我学文科的  发表于 2013-12-20 07:26
11
发表于 2013-12-19 22:15 | 只看该作者
街建议翻译为Avenue
12
发表于 2013-12-19 22:24 | 只看该作者
sonata 发表于 2013-12-19 22:15
街建议翻译为Avenue

Avenue 指的是比较正规的大街吧,比如长安街 写作CHANG'AN Ave,一般的街还是称作 Street 比较合适
这就是英语与中文的不同之处,中文同样是街的意思,英语却有很多种细分

点评

如今北京很多新地名都是文盲砖家命名的或者土豪用钱买的  发表于 2013-12-20 00:10
13
发表于 2013-12-19 22:25 | 只看该作者
sonata 发表于 2013-12-19 22:15
街建议翻译为Avenue

Avenue一般指的是林荫大道 园博园前面的园博大道就是YuanBo Ave  
两旁的确栽种了高大的银杏树 虽说叶子不多吧
北京有几条街翻译成Ave了?长安街是么?

点评

没有硬性规定,但是还需要合乎语境及当下外国人对用词一般的理解,做到表达出文化内涵原本的意义,我想  发表于 2013-12-20 00:09
14
发表于 2013-12-20 00:03 | 只看该作者
本帖最后由 sonata 于 2013-12-20 00:19 编辑

中文其实也有细分
街 四通八达的大道
道 供行走的道路 直达的大路
路 道路

Avenue 通道 大街 林荫大道 美式英语的繁华大街 译为街
Street 街道 马路 旧城区路 译为道
Road 路 周边可能没有人烟 译为路

宽阔繁华地区用
东街西街 East Ave West Ave
南街北街 North Road South Road
这样比较考究

West Street神马的看上去感觉有一种Look newspaper的感觉,很那个怎么说呢

对文化古都北京地名目前初中英语级别的翻译实在无力吐槽。
15
发表于 2013-12-20 00:07 | 只看该作者
比如,南北长街其实就是Avenue,如果合乎当下英语语境也可以译为Road
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-8-19 20:27

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表