pig-v 发表于 2013-12-25 15:20 
没错,不过这也不能算是翻译
而是:为了方便不懂中文的外国人,而用国际通用的罗马字母转写原名称
查到一条说明:《联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知》通知中
写到:“从1979年6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在
各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。”
这里用到了”转写“这个词。您的说法是准确的。对人名和地名不能叫”翻译“,而应叫”转写“,这是标准的说法。向您学习了。
这样说:”在把中文翻译成外文时,人地名应该采用汉语拼音转写。“应该是没问题的。老百姓呢,没那么正规,就统统说成”翻译“了。通过讨论,把”翻译“和”转写“就区分开了。O(∩_∩)O谢谢。 |