公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 和平门外
打印 上一主题 下一主题

[公交信息] 公交站名翻译之实验贴——北京地铁英文站名翻译小议

 关闭 [复制链接]
16
发表于 2013-12-20 00:26 | 只看该作者
地名转译本身是要遵循联合国地名标准化会议制定的“单一罗马化”原则的,即地名的罗马化拼写只能采用一种罗马字母的拼写形式。举个例子,长安街的罗马化拼写应是CHANGAN JIE而不是CHANGAN AVENUE, 为什么不能成后者呢——后者已经违背了单一罗马化原则,成为了汉语和英语的混合。地名的转译只音译即可,意译的话反而会造成混乱。比如“花园桥”,如果报站为“HUAYUAN Bridge”,外国乘客听了向周边不懂英语的乘客询问“HUAYUAN Bridge”,恐怕不如"HUAYUAN Qiao”更能让人明白。交通工具的报站虽然用英语,但地名本身不应是英语。联合国制定的单一罗马化方案立足于平等和保护本国本地区文化,英语在中国虽是影响力最大的外语,但其法律地位与其他罗马字母拼写的外语是平等的,如果用英语表达为什么不能用法语德语西语等等表达? 所以哪个也不用,只用罗马化拼写的汉语——汉语拼音表达。   另外,国内对民族语地名的转译,也是采用音译而非意译,比如呼和浩特 巴彦塔拉没有转译成“青城”、“富草甸”或“呼和城” “巴彦草甸”,纳木错也没有转译成“天湖”或“纳木湖”。

评分

参与人数 1好评度 +2 收起 理由
Teutonic.K + 2

查看全部评分

17
发表于 2013-12-20 00:29 | 只看该作者
多说一句,地名不存在“翻译”,只有音译。那些不符合标准的地名标志牌已经被地名专家们吐槽多年了。
18
发表于 2013-12-20 12:32 | 只看该作者
立交桥应该是overpass,而不是bridge.overpass指的是高架道路;上跨式立交桥,而bridge指的是连接两地的桥梁纽带
19
发表于 2013-12-20 12:34 | 只看该作者
首经贸算地名还是校名呢?

点评

当地名用时就是地名  发表于 2013-12-20 23:58
20
发表于 2013-12-20 15:53 | 只看该作者
国内路、街与英文的road street不是对应关系,况且国内路或者街的命名非常随意,所以还是应该用拼音为好,况且地名翻译通名部分用本国语言是国际惯例
至于路名中的东南西北是不是要用英语?这个我真不好说,毕竟“南礼士路”“北洼东街”这样的英语方位词放在什么地方似乎还是没有明确的说法

点评

礼士路原本是一条路,称之为“驴市路”,后来分为南北两段。但实际上南礼士路已经作为一个整体得到公认了  发表于 2013-12-23 08:53
21
发表于 2013-12-20 15:54 | 只看该作者
我觉得地铁现在的翻译就很好,反观公交的翻译简直就是懒惰懒惰太懒惰
22
发表于 2013-12-20 20:36 | 只看该作者
记得严复的信件中出现过 Gold-fish Lane 这样的地名
23
发表于 2013-12-21 21:58 | 只看该作者
我就喜欢 发表于 2013-12-19 21:40
我觉得 就东南西北 应该用英文 著名景点标志性建筑 用翻译 别的就应该用拼音 北京地铁的英文名基本上就是 ...

我只能说全部拼音对他们不会造成什么妨碍

站名这个东西只是个符号,不必弄那么麻烦
拼音文字没有表意功能,他们对站名到底表达什么意义根本不重视
24
发表于 2013-12-21 22:01 | 只看该作者
sonata 发表于 2013-12-20 00:03
中文其实也有细分
街 四通八达的大道
道 供行走的道路 直达的大路

根本不需要翻译,上拼音就对了

在真正的的对外场合
道路名称都是全拼

你可以去各国大使馆网站英语版去看看地址
都是Lu, Jie, Dajie

点评

有些发音外国人发不出来,国际化的城市不能只按村里人意思想,所以意译非常有必要。  发表于 2013-12-22 00:14
25
发表于 2013-12-21 22:36 | 只看该作者
pig-v 发表于 2013-12-21 21:58
我只能说全部拼音对他们不会造成什么妨碍

站名这个东西只是个符号,不必弄那么麻烦

我觉得您说的太绝对了  
Airport, Railway Station怎么说也比JICHANG HUOCHEZHAN给予的信息多 可能有时候不需要这些信息 但是这种多一点的信息 肯定也会帮到一部分人

点评

用汉语拼音标注地名,很多国人都不明白神马意思,地铁非虾米了不可。  发表于 2013-12-22 00:15
26
发表于 2013-12-21 22:41 | 只看该作者
记得南北向的路叫Street,东西向的路叫Avenue。不知道对不对。

点评

南北是road  发表于 2013-12-22 00:11
27
发表于 2013-12-21 22:48 | 只看该作者
本帖最后由 LEVIS 于 2013-12-21 22:53 编辑

如果是上海那种地标式的名字,又该怎么译?XX路YY路,如果直译应该就是The junction/crossing of XX road and YY road,倒是比较直观,但这样就显得太长太复杂,并且前面应该只能加"we are arriving at"。
28
发表于 2013-12-22 00:48 | 只看该作者
立交桥貌似不是BRIDGE吧……

点评

这个在征询英籍外教意见的时候她说她们国家这种立交桥少之又少,而且是可以称为bridge的,overpass是美式说法  发表于 2013-12-23 08:55
overpass  发表于 2013-12-22 01:06
29
发表于 2013-12-22 02:37 | 只看该作者
viandy 发表于 2013-12-20 15:54
我觉得地铁现在的翻译就很好,反观公交的翻译简直就是懒惰懒惰太懒惰

+1!!北京公交的英语报站简直就是糊弄,最起码一些像是火车站、景点之类的应该意译。像以前有的公交车是意译,但后来全改音译了。
30
发表于 2013-12-22 09:21 | 只看该作者
xxx西口可以以为West side of  xxx吧?

点评

外籍人士说还是end比较合适  发表于 2013-12-23 08:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-8-20 00:11

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表