公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 7197|回复: 41
打印 上一主题 下一主题

济南公交推行双语报站

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2017-9-20 16:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

为更好地服务于来自世界各地的外国友人乘坐公交车,为他们出行提供便利,自9月21日起,济南公交在途经市区主干道和主要旅游景点的公交线路上推行中英文双语报站。

“泉城广场到了,请后门下车。Quanchengguangchang is arriving, please get off the bus from the back door”,这几天,市民在乘坐济南的公交车时,除了可以听到中文报站外,还可以听到同步英文报站。今后,乘坐济南公交的外国友人,再也不用为听不懂中文报站犯愁了。

目前,济南公交以K52路、K139路、T3路、BRT5路等线路作为试点,率先启动了双语报站模式,试运行后,将结合市民意见和建议反馈情况,把中英文双语报站在全市所有公交线路上进行推广。



分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2
发表于 2017-9-20 17:04 来自手机 | 只看该作者
后面半句多余
3
发表于 2017-9-20 17:30 来自手机 | 只看该作者
毫无意义又丢人现眼。如果就是之前听过的那个版本的话,还是趁早别丢人了。中国人操着济南口音录的Chinglish,只会给济南抹黑。
4
发表于 2017-9-20 20:59 来自手机 | 只看该作者
"今后,乘坐济南公交的外国友人,再也不用为听不懂中文报站犯愁了。"

而且多了吐槽的谈资。。。
5
发表于 2017-9-20 21:15 | 只看该作者
更好地服务于来自世界各地的外国友人。。。。。。可以让中国人民先满意了吗
6
发表于 2017-9-20 21:22 | 只看该作者
tianyu9999 发表于 2017-9-20 20:59
"今后,乘坐济南公交的外国友人,再也不用为听不懂中文报站犯愁了。"

而且多了吐槽的谈资。。。

今后乘坐济南公交的外国友人要为听不懂自己的母语而犯愁了
7
发表于 2017-9-20 21:23 | 只看该作者
英文报站的框架学北京就可以 we are arriving at xxx. the next stop is xxx.
8
发表于 2017-9-20 22:07 来自手机 | 只看该作者
wangtian2233 发表于 2017-9-20 21:22
今后乘坐济南公交的外国友人要为听不懂自己的母语而犯愁了

说不定他们会觉得自己听到了法语德语西班牙语。从而感叹济南公交的先进。
9
发表于 2017-9-20 22:18 | 只看该作者
率先启动了双语报站模式?呵呵,这差不多是第三次了,别一次更比一次渣就行
10
发表于 2017-9-20 23:06 | 只看该作者
后半句真多余+1 而且要是三轴和铰接那是还要back doors的节奏吗
11
发表于 2017-9-20 23:13 | 只看该作者
汽车的后门正统说法是"rear door ","back door "一般指建筑。
12
发表于 2017-9-20 23:17 | 只看该作者
tichielar 发表于 2017-9-20 23:06
后半句真多余+1 而且要是三轴和铰接那是还要back doors的节奏吗

Don't get off from front door .
13
发表于 2017-9-20 23:58 来自手机 | 只看该作者
LEVIS 发表于 2017-9-20 23:13
汽车的后门正统说法是"rear door ","back door "一般指建筑。

The bus is moving,please sit well and stand firm,the next station is JIEFANGQIAONAN

LUOYUANDAJIE QIPANJIE is arrving,please get off the bus from the back door

这是他们准备增加的英文报站。我已无力吐槽。。。真不嫌丢人
14
发表于 2017-9-21 08:37 | 只看该作者
本帖最后由 月夜行舟 于 2017-9-21 08:38 编辑

The next stop is jiefangqiaonan,please get ready for your arrive。
We are arriving at jiefangqiaonan,please get off。

关键问题是现在中文的报站还不利索,就搞英文,想也知道会是怎么个效果。
15
发表于 2017-9-21 09:58 | 只看该作者
本帖最后由 george2007 于 2017-9-21 09:59 编辑

济南公交的英文报站,如果要搞,就请济南市公交公司认真搞。认真找专家写稿,认真找专业的英语播音员录制。否则还不如不搞。目前的几个线路的英文报站,那叫什么玩意?一个“花园路”就有"Huayuan Road"和“Garden Road”两个译法。老外不明白是哪条路;还有“英雄山”,译作“Hero Mountain”。请问英雄山是有多高?难道跟泰山(Mountain Tai)相提并论吗?真是啼笑皆非!一个体现城市文明的东西搞成这样,不知道是济南公交领导没文化,还是整个济南市交通委就没个懂英语的?建议济南公交学习济南铁路局,人家专门聘请了中国传媒大学的专家给高铁车站和车辆做车站宣传和报站用语翻译,水平很高。提醒济南公交,不要因为没文化而给济南创建全国文明城市抹黑!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2024-4-25 20:33

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表