| 
 | 
我觉得根本不需要英文报站,就用中文的就可以了,鬼佬听得懂的是拼音读法,而不是英文翻译过去的站名。我就有鬼佬同学来青岛玩,直接看拼音然后知道坐到哪下车,他不看字也不听报站的。 
 
但中文的报站站名要清楚,普通话要标准不能有些稀奇古怪的腔调。 
 
实在要愿意加英文报站就用拼音报站名,不要翻译,中文跟英文实际上是不能对译很准的,很多意思都不准确只能靠意译。 
 
发车前报站就是:The next stop is ...... 
 
下一站到站前说:...... stop arrived 或者 稍复杂一点:We have reached ......... 
 
(这里要注意stop用法,中文你可以说什么站到了,英文千万不要重复,直接站名就好,不要加上个什么stop) 
 
国外公交车基本上比较少报站,偶尔听过几次地铁的报站:人家直接说........stop arrived. 有的直接快停车的时候直接说站名 
 
We are arriveing at......算是很正式的,有点像用新闻联播播音员报站的感觉,报个站根本不需要这么的正式,这么说就显得做作了,没必要。 
 
建议取消英文报站,这是我的看法,因为鬼佬不需要这个东西,而且确实没有几个鬼佬坐公交车,就像我们去国外一样,公交车除非是你熟悉了你才会去坐,不熟悉根本不会尝试的,打车多方便,而且想去哪只要给地址就行,中国的公交车英文是给少数非洲难民,俄罗斯贫民,印度阿三哥听的,你觉得他们听得懂报站吗,太搞笑了,他们根本不需要英文报站。 |   
 
评分
- 
查看全部评分
 
 
 
 
 
 |