公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3008|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

灵山公交场站

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2015-1-2 18:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这个场站比曾经97的仙林灵山场站东移了有将近一站路的距离
在灵山北路东端的断头路边
估计应该快要开始使用了,预计324和330路会把终点站设在这里



关于场站的英文翻译,也是实在让人不忍吐槽
大理石板子上写的是Bus Exchange,黄牌子上的翻译是traffic plaza-station
不知道是拉到什么翻译软件里翻译的…
其实统一叫Bus Depot就好了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2
发表于 2015-1-2 19:43 | 只看该作者
Bus Exchange=巴士换乘
3
 楼主| 发表于 2015-1-2 19:53 | 只看该作者
公共交通 发表于 2015-1-2 19:43
Bus Exchange=巴士换乘

怎么说呢
1.这个场站,目的其实也就是为了停放车辆,起不到换乘作用。中文名称也仅仅使用的是“场站”;
2.就算这个真的可以作为换乘用,bus exchange应该也是没用这种说法的。最起码也应该是exchange station,或者是exchange square。
作为场站用,翻成Depot比较好。
4
发表于 2015-1-2 20:43 | 只看该作者
大理石板子上写的是Bus Exchange,黄牌子上的翻译是traffic plaza-station

这两个标准执行的还挺统一的,虽然都是瞎翻译
5
发表于 2015-1-2 22:05 | 只看该作者
不错了
比LUKOUJICHANG好多了
6
发表于 2015-1-2 22:26 | 只看该作者
如果是这样呢?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
7
 楼主| 发表于 2015-1-2 22:27 | 只看该作者
公汽联营公司 发表于 2015-1-2 22:26
如果是这样呢?

hub这个词查了一下 感觉比exchange要靠谱多了
8
发表于 2015-1-2 23:35 | 只看该作者
本帖最后由 vincexiao 于 2015-1-2 23:42 编辑
wnjsnj78 发表于 2015-1-2 22:05
不错了
比LUKOUJICHANG好多了

这个错误只是大字壁搞错了,地铁系统内其他各处都是airport,且很快改了,南京地铁在英文上比公交水平高N倍,plaza station 太搞笑了

另外,全音译也是不少城市的做法,因此,plaza station这种机器翻译比lukoujichang更令人无法接受。只不过公交场站这里的英文没什么人关注。
9
发表于 2015-1-3 00:06 | 只看该作者
vincexiao 发表于 2015-1-2 23:35
这个错误只是大字壁搞错了,地铁系统内其他各处都是airport,且很快改了,南京地铁在英文上比公交水平高N ...

一直很奇南京公交场站那个牌子为什么连地名Nanjing都能搞成开头小写
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2024-4-19 14:11

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表