公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4357|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

BRT的英语报站

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-11-24 17:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
BRT的英语报站好像不是很准哈,很多都是“中外合资”的类型哈,一半汉语一半英语,可能是给2级汉语水平的外国人准备的吧。
希望改正吧。或者撤掉吧。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2
发表于 2008-11-24 17:24 | 只看该作者
现在比起刚开始的时候好多了...


最搞笑的是"三孔桥"的翻译法,竟然翻成了"三个窟窿的桥",真好玩
3
发表于 2008-11-24 18:19 | 只看该作者
其实官网上的“网上课堂”的常用英语中就有很多不准的地方。
4
发表于 2008-11-24 18:29 | 只看该作者
最典型的中国英语是中国铁通的英文名——China Tietong
还有北航的英文名——Beihang University
5
发表于 2008-11-25 00:36 | 只看该作者
我就奇怪了,中国那么多英语专业毕业生, 怎么翻译水平这么低呢?
6
发表于 2008-11-25 06:20 | 只看该作者
原帖由 Henein 于 2008-11-25 00:36 发表
我就奇怪了,中国那么多英语专业毕业生, 怎么翻译水平这么低呢?
都不是专业人士翻译的
7
发表于 2008-11-25 09:24 | 只看该作者
三 孔 桥
一个一个字去翻译!
8
发表于 2008-11-25 17:32 | 只看该作者
原帖由 无轨电车 于 2008-11-25 06:20 发表
都不是专业人士翻译的

干嘛不找专业人士?那么多大学生还找不到工作
9
发表于 2008-11-25 17:53 | 只看该作者
北京干脆不翻译,全是汉语拼音,超省事
10
发表于 2008-11-25 21:41 | 只看该作者
都是些中国版英语
11
发表于 2008-11-27 16:36 | 只看该作者
山东新闻大厦的翻译应该是对的
至于某某路这种翻译也不能说是错,在路,街,道,直接汉语拼音都是正确的
12
发表于 2008-11-27 17:05 | 只看该作者
山师东路应该是 shanshi east rd ,而不是把east放前面

117换GPS后英语就撤了,56有几站的英语跟汉语居然是一样的音
13
发表于 2008-11-27 19:02 | 只看该作者
原帖由 chromasnail 于 2008-11-27 17:05 发表
山师东路应该是 shanshi east rd ,而不是把east放前面

117换GPS后英语就撤了,56有几站的英语跟汉语居然是一样的音


不,east应该放在前面.east shanshi road就很好
14
发表于 2008-11-28 22:06 | 只看该作者
能都成肉的也行啊!关键是现在直接读成肉!唉。。。
15
发表于 2008-11-28 23:28 | 只看该作者
原帖由 tianyu9999 于 2008-11-28 22:06 发表
能都成肉的也行啊!关键是现在直接读成肉!唉。。。



发“r"这个音的时候,没有卷舌就会读成“肉”的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-9-2 16:36

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表