公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 14570|回复: 50
打印 上一主题 下一主题

[公交信息] 话说北京公交英文站名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2014-5-28 18:56 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 京华小财神 于 2014-5-28 18:57 编辑

坐公交车的时候发现车内的贴纸英文站名全部是汉语拼音。外国朋友估计看到后只有两个字:凌乱“。
个人感觉我们的英文站名还是需要改善的,下面举几个例子吧:

学校和各个公园的名字
海淀公园 Haidian Park
清华附中 Tsinghua University high school
圆明园东门 East gate of Yuanmingyuan Park
北京大学西门 West gate of Peking University
香山 Fragrant hill park
动物园 Beijing zoo

公共交通运输站的英文名称例子
北京西站 Beijing west railway station
城铁西直门站 Xizhimen subway station
首都机场 Capital Airport

公交场站及枢纽
西苑枢纽站 Xiyuan transportation hub
五彩城公交场站 Dreamport bus terminal

市政路桥站
为公桥 Weigong Bridge


后续会更新很多,请英语好的同志们多多指教哈

  
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1
51
发表于 2014-6-3 02:28 | 只看该作者
很不错……很不错……很不错……
50
发表于 2014-6-3 00:03 | 只看该作者
贴纸上的英文站名就是个样子货,根本就没考虑过是否实用
49
发表于 2014-6-1 21:48 来自手机 | 只看该作者
666 发表于 2014-5-28 21:35
原来319路的报站就是楼主说的这种正规的报站,包括白云路都会用BAIYUN ROAD。但改成现在这种外国人听不懂中 ...

同怀念319报站
48
 楼主| 发表于 2014-6-1 21:09 | 只看该作者
午饭 发表于 2014-6-1 10:19
问题在于有没有指导前往“庙”的意义
雍和宫有必要翻译成“喇嘛庙”,八王坟这种已经不存在了的,就可以 ...

我很认同
47
发表于 2014-6-1 19:36 | 只看该作者
tianyu9999 发表于 2014-5-28 19:08
清华附中 肯定用attach更准确一些,High School attached to Tsinghua University
香山的香翻译出来就是过 ...

香山的正式英文名确实为 Fragrant Hills Park,路上能看到的导航提示牌就这样拼。。。
46
发表于 2014-6-1 19:20 来自手机 | 只看该作者
国家体育场东公交场站的标准翻译应是:
The National Stadium Bus Terminal(The Bird's Nest)
45
发表于 2014-6-1 19:19 来自手机 | 只看该作者
国家体育场东公交场站的标准翻译应是:
The National Stadium Bus Terminal(The Bird's Nest)
44
发表于 2014-6-1 15:48 | 只看该作者
京华小财神 发表于 2014-6-1 09:39
像是这种名胜古迹应该保留原名,类似“庙”“寺”等译为英文.则老虎庙应该是 LAOHU Temple

那马神庙呢?
43
发表于 2014-6-1 15:03 | 只看该作者
坚决反对TDB把“北京西站”等站翻译成Beijingxi Railway Station等等等等!!!力挺Beijing West!!!
内蒙古、黑龙江、新疆的好多城市的英文名并不是直接写作汉语拼音,哈尔滨西(Harbin West)译作Haerbinxi,这还叫英语吗?
曾经坐过G1256次北戴河——天津西。滨海北读作Binhai North,天津西读作Tianjin West。这些都是2013年开行的列车了,能坚持下来,表示支持一个!
42
发表于 2014-6-1 10:19 | 只看该作者
京华小财神 发表于 2014-6-1 09:39
像是这种名胜古迹应该保留原名,类似“庙”“寺”等译为英文.则老虎庙应该是 LAOHU Temple

问题在于有没有指导前往“庙”的意义
雍和宫有必要翻译成“喇嘛庙”,八王坟这种已经不存在了的,就可以直接拼音了
41
发表于 2014-6-1 10:17 | 只看该作者
gucken 发表于 2014-5-29 21:21
公交站名太太太多了,有的还特别特别长,翻译起来累死人,还不能保证规范,肯定乱成一锅粥,还不如现在呢。 ...

人一辈子活好几十年呢,太太太多了,有的还特别特别长,活起来累死人,还不能保证过得好,肯定乱成一锅粥,还不如现在进火葬场呢。
这跟别的动物根本没法比。

点评

是啊,根本没法比,没可比性嘛!  发表于 2014-6-1 17:27
40
发表于 2014-6-1 09:53 | 只看该作者
edwin 发表于 2014-5-28 19:07
Dreamport bus terminal 这个真洋气

这没什么洋气的,五彩城官方英文名称就是Dreamport,但是看专60贴纸上的英文仍是拼音wucaicheng。
39
 楼主| 发表于 2014-6-1 09:39 | 只看该作者
108 发表于 2014-5-31 20:16
我以前也一直在想,“老虎庙”到底应该叫LAOHUMIAO还是叫THE TEMPLE OF TIGER?

像是这种名胜古迹应该保留原名,类似“庙”“寺”等译为英文.则老虎庙应该是 LAOHU Temple
38
发表于 2014-5-31 20:16 | 只看该作者
我以前也一直在想,“老虎庙”到底应该叫LAOHUMIAO还是叫THE TEMPLE OF TIGER?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-7-27 06:33

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表