公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 11430|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

英语报站中西结合 中国人不听 外国人不懂

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2012-7-25 09:54 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 ich 于 2012-7-25 09:58 编辑

2012-07-25 06:27  来源: 半岛网-城市信报

近日,记者对几条不同路线的公交进行了体验,发现多路车都存在“中西结合”式英语报站的问题,“中国人听着发晕,外国人听不懂的公交英语,你要说给谁听?”

    三路车5处报成“中式英语”

    据市民反映,公交英语报站将“延安三路”译为“yan an san road”,“珠海支路”译为“zhu hai zhi road”,站名里连数字都是直接音译,“孩子刚刚学习英语,听到啥,就读啥 ,这样的英语怎么给孩子解释?”
7月23日晚8点 ,记者乘坐231路公交车,从市政府站出发,记者注意到,公交报站时,年轻乘客都是带耳机,根本不听语音提示,中老年乘客,也是熟门熟路,到站下车。偶尔遇到不知道站名的,也会问司机师傅该在哪下。公交车每到一处站点前先普通话报站接着就是英语报站,福州路南站、奥帆基地等都是正常英语报站,但是公交车行驶到珠海支路时记者发现,站名被译成了“zhu hai zhi road”。
下午4点左右,记者从二中分校站坐上319路公交车,经过8站到达鞍山二路站时,公交车报出的英文站名却是“an shan er road”。“咱也不懂英语,我看坐车的外国人也是有中国人做向导,基本上也没注意过公交车的英语报站。”市民刘先生反映说。
23日下午5点,记者由鞍山路小学站上车,乘坐了公交4路车,经过5站到达大连路站,途经延安二路时公交英文报站为“yan an er road”。
对于记者所提出的报站方式的问题,市民杨先生说道:“看看吧,这又是误人子弟。”
“公共场合是孩子接受新鲜事物的重要途径,孩子接受了错误的启蒙教育,日后改正起来就很困难。”市民王先生说道。
记者体验的319路公交车和4路公交车的英语报站,共经历17站,就出现了4处错误,分别是“沛县支路、鞍山二路小学、鞍山二路、延安二路”,出错率达到了 23.5% 。

当然,英文报站针对的是国外游客,那么国外游客是否能接受这种英文报站方式呢? 7月24日,记者联系上来自英国的提姆,提姆在中国海洋大学留学,一提到英语报站,提姆就哈哈大笑。 提姆说,“我妈妈第一次来中国的时候,坐了次公交车。妈妈说她根本弄不懂这些公交英语报站的意思。现在我每次出门,一定要有同学陪同或者是带上出行手册。”

    公交:统一翻译,见仁见智

    7月24日记者拨通了公交集团信息部的电话,工作人员说“青岛的公交线路基本都是双语报站。”那么这些站名是谁翻译的?“我们咨询过青岛翻译家协会,据他们的意见,站名要统一,至于具体翻译仁者见仁智者见智。我们开会讨论过这个事情,以前也有人反映过说‘卫校站’翻译不正确,应该翻译成护士学校,其实这个站名怎么翻译都有人说错。”
随后,记者采访到公交集团运营处,刘经理告诉记者:“经过核实我们了解到,现在公交站牌的翻译确实都是按照青岛市地方标准(DB 3702 / T 094-2007《青岛市公共标识英文译法》)来确定的,关于青岛市的公共标识,都有一个翻译规范。”另外他解释说:“比方说错埠岭、浮山后、辛家庄这些站点 ,很难用英语去表示真正的含义,所以音译就可以了。”
双语播报针对人群不同,英语提示是给外国人听的,但是现在的情况是连普通市民都不能接受,如此“中西结合”的公交英语报站,这是要说给谁听?请发表您的看法。

单选投票, 共有 50 人参与投票
您所在的用户组没有投票权限
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1
2
 楼主| 发表于 2012-7-25 13:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 ich 于 2012-7-25 20:11 编辑
2yf000000 发表于 2012-7-25 11:12
举几个例子:
小区——218路是Community,208路是Residential area,222路是Residential quarter,314路读 ...

“中学”一词的英语英美两国教育体制的差异,用词差异比较大,国内由于缺乏一定之规,乱用现象泛滥。
“Now stopping at……”也就罢了,不过现在多说成了“Now stop at……”真不知是谁发明的。

在这里借题说一句,公交车的“金坛路北站”、“延安路南站”所谓的“站”英文只能叫“stop”,要是叫“station”,可就贻笑大方了……
再就是长途站,建议采用英国英语的coach station(长途车站),而不是什么intercity bus station(城际客车站)……
3
 楼主| 发表于 2012-7-25 13:16 | 显示全部楼层
目前国内大有用拼音取代英语之势,既然如此,路名就干脆全用拼音Lu,不用Road。

类比日本,凡是站名英语报站通通用罗马音,比如「二条駅前」就读“nijou eki mae”而不是“Stop in front of Nijou Station”。
4
 楼主| 发表于 2012-7-25 19:40 | 显示全部楼层
回kuangye:
金坛路北站,North Station of Jintan Road,不叨叨……

ps,以后点评要慎用,我都没发回复你。
5
 楼主| 发表于 2012-7-31 14:41 | 显示全部楼层

昨日电询了英国朋友,下面做出权威发布!

需要说明一点,英国的道路名里头没有那么多的“数字、方向、经纬、支岔”,以下是根据汉语实际意思,按照英语习惯给出的参考,以例子的形式给出,其他路名可以以此类推。

专名+路 团岛路 Tuandao Road
专名+方向+路

专名+方向+数字+路
福州北路
重庆中路
台东西二路
Fuzhou North Road
Chongqing Middle Road
Taidong West 2nd Road
专名+数字+路
专名+纬+数字+路
专名+经+数字+路
大港二路
台西纬五路
科苑经七路
Dagang 2nd Road
Taixi 5th Road Weft
Keyuan 7th Road Warp
专名+支路 西康支路 Xikang Road Branch
专名+方向+支路 四流中支路
Siliu Middle Road Branch
  (指四流中路的支路)
专名+数字+支路 宁国一支路 Ningguo Road 1st Branch
  (指宁国路的第一条支路)
Ningguo 1st Road Branch
  (指宁国一路的支路)

点评

GPH
鼓掌  发表于 2012-8-13 17:20
GPH
这个好  发表于 2012-8-13 17:19
6
 楼主| 发表于 2012-7-31 14:42 | 显示全部楼层
题外话,对昨天小戴没拿到奖牌深表遗憾……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2024-5-4 23:34

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表