公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6884|回复: 37
打印 上一主题 下一主题

BRT的英语太各应了!

[复制链接]
跳转到指定楼层
发表于 2008-4-22 20:46 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
三孔桥仿佛是Three Holed Bridge
长途汽车站仿佛是什么Long Way还是Long 什么Bus Station,为什么不用Coach??!!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
37
发表于 2008-4-23 20:41 | 只看该作者
典型的chinese english
36
发表于 2008-4-23 18:20 | 只看该作者
原帖由 tianyu9999 于 2008-4-23 17:11 发表

Yes,street...怎么听怎么别扭!还不如拼音呢,我跟美国San Jose State University校长交流时,他对我们说他知道的中国大学全是用的拼音:Beida Qinghua Qingdao Daxue


听说北航自己翻译成 Beihang University
35
 楼主| 发表于 2008-4-23 17:11 | 只看该作者
原帖由 zkrobert 于 2008-4-22 22:01 发表



车站北车站???????

是che zhan north street吧

Yes,street...怎么听怎么别扭!还不如拼音呢,我跟美国San Jose State University校长交流时,他对我们说他知道的中国大学全是用的拼音:Beida Qinghua Qingdao Daxue
34
发表于 2008-4-23 14:23 | 只看该作者
原帖由 delphi5-10发表
直接说汉语拼音的发音不可以吗?好歹汉语拼音也符合 ISO 7098 国际标准的,在国际上都承认的,要不然萨马兰奇为什么说 beijing 而不说 peking 呢
peking是旧式拼音,不是英语
33
发表于 2008-4-23 12:47 | 只看该作者
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:06 发表
communication
交通银行就是Bank Of Communication
102保守估计也得十多辆交行广告的车,坐上几次看看就知道了



我只是借木头的帖子拼写纠正的
交院当然没法用Communication来说
32
发表于 2008-4-23 12:23 | 只看该作者
原来1路有英语报站时富丽大酒店译的是 Fuli Big wine shop
31
发表于 2008-4-23 11:57 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
30
发表于 2008-4-23 11:39 | 只看该作者
英文翻译这个事连上海也做不好,前两天东方卫视专门找外国人对地图里的标识考察了一番,有些词语搞得他们莫名其妙
29
发表于 2008-4-23 09:57 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
28
发表于 2008-4-23 00:22 | 只看该作者
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:30 发表

呵呵,哥们,minster的意思是:修道院附属的教堂,(你可以去查一下牛津高阶词典),歌手教堂不知道您是从哪查出来的


是分写的?  只听说过威斯敏斯特城(Westminster City),这个是连写的。
27
发表于 2008-4-22 23:27 | 只看该作者
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:19 发表

fellow是伙伴,同事的意思。是不能用在这里。
其实有些地名就应该直接用汉语拼音的,这不是土不土的问题,深圳地铁里的报站都是直接用汉语拼音的,因为那些蹩脚的英语翻译反而更令鬼佬头疼。三孔桥就可以翻译为sankongqiao,因为汉语发音就是三孔桥。孔洞直译成英语就有cavity,hole,aperture等等的很多种说法。英国的威斯敏斯特教堂,直接汉语翻译就是西边大教堂,我们也没有这么称呼它。


说的基本对,但威斯敏斯特教堂(Westminster)的意译是“西部歌手教堂”

有确切意义的地方,使用意译是可以的,不论是英语翻译汉语还是汉语翻译英语。比方英甲球队“水晶宫队”,不说“帕拉斯队”;北京地铁的军博,也翻译成"Military Muserm”
26
发表于 2008-4-22 23:21 | 只看该作者
交通大学校友会,只包括五所交大:北京交大、西安交大、上海交大、西南交大、新竹交大。这五个,都是综合类大学。

其他的兰州交大、大连交大等,包括山东交院,都算不上综合类大学,当然叫大学好听,但还是叫学院准确。

现在国家对学校校名的英文翻译没个国家标准,这些学校自然什么好听说什么了。
25
发表于 2008-4-22 23:20 | 只看该作者
直接说汉语拼音的发音不可以吗?好歹汉语拼音也符合 ISO 7098 国际标准的,在国际上都承认的,要不然萨马兰奇为什么说 beijing 而不说 peking 呢
24
发表于 2008-4-22 23:10 | 只看该作者
原帖由 骑自行车吧 于 2008-4-22 22:56 发表
fellow passengers当然18楼上的是肯定正确的


拜托别造了,没有fellow passengers 这样的用法
23
发表于 2008-4-22 22:56 | 只看该作者
fellow passengers当然18楼上的是肯定正确的

[ 本帖最后由 骑自行车吧 于 2008-4-22 22:58 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-5-31 14:06

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表