公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 266|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

北京:地铁报站英文生硬引争议

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-2-20 12:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
近日,从国外回来的郭先生乘坐地铁和公交车时,听到英文报站的提示感到有些不舒服,“广播里说到‘下车’时用‘get off’,但这词在英文中不是很正规的,希望有关部门可以考虑进行改进。”

  ■读者认为用“get off”不礼貌

  在澳洲居住20多年的郭先生表示,“get off”这个词,在国外英文中并不常用,“这不是很正规的‘下车’的说法。国外使用这一词汇带有命令式的‘下去’意味,听起来并不礼貌。”另一位在新加坡居住多年的沈先生也表达了相同的观点,“437路公交车上也是用的这个词。”

  北京地铁运营公司宣传部长贾鹏称,报站广播的英文是经过北京市民讲外语办公室认可才录制的,但他们也曾收到过乘客对英文标识提出不同看法的疑义。

  ■地铁各线路英文提示不统一

  北京市民讲外语办公室王女士表示,按照目前公布的公共场所的英文标识标准,有关“请下车”的表述为“Please get ready for your arrival. ”昨天,记者乘坐地铁5号线,每到一站,广播里都用中英文分别报站,并且使用了公共标准中的这句话,但搭乘地铁1、2号线时记者发现,提示乘客下车的英文广播却是:“We will arrive at ×××, please prepare to get off.(前方到站×××,请准备下车。)”

  ■专家称两句话都有瑕疵

  北外英语学院教授陈德彰先生常年给北京市各类英语标牌纠错,“按照中文语境强行翻成英语闹笑话的现象并不少见。比如顾客是上帝这种内部讲的话如果翻成英文贴在公共场合,国外没有这种说法,这会令很多外国人不理解。”

  “英文翻译其实没有绝对的标准,大家可以探讨。”陈教授认为,地铁报站英文中的“will”应该改为“shall”,且5号线广播中后半句逻辑不通,“arrival ”(到达)是无法被get ready(做好准备)的。而1、2号线中的“Please prepare to get off.”又不够严谨,因为说话对象不明确,好像叫所有乘客都下车。实际上,一般中途到站只会有一部分乘客下车,所以建议改成“Those who want to get off please get ready.”
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-8-9 21:31

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表