公交迷网 - 巴士之家

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5330|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

【济南公交,英文报站又何必?——TIMO】

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2009-11-10 22:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今年的事情似乎并不比08少,无论是建国60周年大庆,还是闹得人心惶惶的甲流H1N1,都牵动了每一个国人的心。而对于九千五百万齐鲁儿女来说,在故土上举行的第十一届全国运动会,更是倾注了他们极大的心血。为了能向全国人民全方位展示山东的风采,组织者们无不绞尽脑汁。总归这比赛算是过去了,有争议也好,有质疑也罢,但不能否认,总体上来说,这届盛会还是成功的。因为这种中国特色的产物,至少我没有资格去做评判。

最近,我有幸在后全运时期回了趟济南。不得不承认,刚下火车,各种全运遗留下来的痕迹依然明显,到处“和谐中国,全民全运”的口号还历历在目。清晨五点半,登上了18路头班车。不得不说,为了办全运,济南公交算是下了血本,BRT-4,5,6号线的相继开通,外加中通、福田混动、青年单机和铰接、蓝色中通阳光等新车投入运营,使得车辆硬件档次一下提高了不少。虽没有北京那么先进,依然还是手动挡,但看着自己家乡的新车,作为一个公交迷,心里甭提多高兴。

只是在车上睡意正浓的我,无意间听到了车上的报站声:“前方到站,大观园,Grand View Garden。”就这一喊,彻底把我惊醒了,于是立马来了兴趣,原来是我out了,可不是嘛,济南市为了迎全运,公交报站都有英文啦(其实貌似之前亚洲杯的时候,在62路车上也听到过)!不得不说,大观园英译为“Grand View Garden”是没错,但是那人发音实在不太敢恭维,于是我一路保持注意力集中,认真地聆听18路车上的英文报站。当我在“姚家庄东”下车的时候,基本上已经被车上的报站弄傻,这么说一点也不夸张。我本人虽然本科专业为外语,但并不是英语,虽然无太多发言权,但听到有些蹩脚的翻译时,不禁还是会打个寒颤。总结下来,个人认为济南公交英文报站存在以下几个问题:

一.站名翻译不能完全规范,有些站名自相矛盾。这似乎要归咎于公交部门的站名设置,自打像“二环东路”、“山大路”这种混淆视听的站名被一个个的“确切”站名取代后,麻烦似乎也就来了,单纯一趟18路,就有好几个听起来让人很难分辨的名字,“文化东路东口”、“文化东路中段”、“文化西路东口”,对于车迷来说记忆这些是小菜一碟,但如果是初来济南的外地人呢?拿“文化东路东口”为例,英文翻译成“East End of Wenhua Dong Road”,那么“青年西路”为啥不是“Qingnian Xi Road”,而是“West Qingnian Road”呢?如果是为了避免“East End of East Wenhua Road”,那我想最好还是统一标准。

二.有些站名播报含糊不清,甚至出现歧义。就拿“X段”和“X口”来说,到底有没有那个“of”呢?别告诉我是他们故意吞音啊,反正我听得似有似无的。

三.语音语调致使报站效果喜感十足。18路车上有这么两站,“经八路”和“窑头路西段”,字面看,只不过是两个地名而已,但咱们公交英文报站的效果就不一样了。“Jingba Road”和“West Yaotou Road”。我的座位后面坐着两位老太太,一大早出来坐车溜达那种,听到这俩报站,二人也都来了兴趣:“啥,‘京巴肉’是么个?”更让人喷饭的是二人在窑头路西段下车的时候,嘴里还念叨着:“这都说的是么啊,还‘摇头肉’,怎么不**呢?”当然,是二老的英文不过关,这不能怪人家公交播报员,但在济南的这几天,每当坐车听到“摇头肉”的时候,我也有些怪不自在的。

四.其他几个小问题。比如“杆石桥”一站,翻译成“Ganshi Bridge”,我个人认为杆石桥这个意向是一个整体,一旦扯开了就有点别扭了,虽然我们也说“Baotu Spring”,但我觉得还是向北京那样,“雍和宫”就叫成“Yonghegong Lama Temple”,我们称作“Ganshiqiao Bridge”岂不是更完整吗?还有就是,“燕子山路南段”一站竟没有英文报站,我心想,既然有就全都有,干吗还缺一站呢?真是好奇怪啊!

以上只是我这两天几趟18路车之旅的一点点小感触,深知很多想法都不成熟,也存在诸多纰漏,但初衷还是希望,既然我们决定做一件事,就要把它做好,尽量完善,而不是做得让人随意挑刺。常年生活在北京,也听惯了公交报站“The next stop is Sihui Dongzhan”,虽说站名用的完全是拼音,但老外似乎不会听不懂,因为一旦外国人在中国独自乘坐公交,基本事先会向中国友人询问好目的地的中文发音,更常见的是,假使他们想去“省杂技团”,他们会用蹩脚的中文学舌,说出该站的拼音,而很少有人要说“Shandong Acrobatic Troupe”。还有个最深的疑问就是,我们办的是全国运动会,有需要说那么些外语吗?若是我们还达不到说英文很native的阶段,我建议还是向北京那样,说拼音吧,没什么丢人的。反而现在的蹩脚英语着实有点雷人啊!

个人拙见,只供宣泄,望批评指正,不论怎样,我还是深爱着我的济南,深爱着我的公交!

Timo
10. Nov. 2009
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2
发表于 2009-11-10 22:33 | 只看该作者
还有那个“San Kong Bridge”、“Qian Fo Hill”,听起来就别扭,真是中国式英语。
3
发表于 2009-11-10 22:34 | 只看该作者
搞不好就取消掉吧,拼音和中文不都是一样,要不请一位高材生,研究全意译,念着玩还蛮好的。
4
发表于 2009-11-10 22:34 | 只看该作者
英语的问题咱论坛里不知讨论了多少遍了,权当它不存在
5
发表于 2009-11-10 22:36 | 只看该作者
搞不好就取消掉吧,拼音和中文不都是一样,要不请一位高材生,研究全意译,念着玩还蛮好的。
cochrace 发表于 2009-11-10 22:34

中国的高材生做卷子行,实际应用能力并不强,应该请个精通中文的老外来规范规范,这么弄不但老外看不懂,中国人也糊涂。
6
发表于 2009-11-10 23:25 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
7
发表于 2009-11-10 23:25 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
8
发表于 2009-11-10 23:52 | 只看该作者
今年的事情似乎并不比08少,无论是建国60周年大庆,还是闹得人心惶惶的甲流H1N1,都牵动了每一个国人的心。而对于九千五百万齐鲁儿女来说,在故土上举行的第十一届全国运动会,更是倾注了他们极大的心血。为了能向全 ...
willlou 发表于 2009-11-10 22:23


1. 文化东路东口= East end of Wenhua East Rd. 比较合适。 应该妥善区分东西南北在路名里面是专有名词还是表示方位。像东泺河路应该翻译为 Donglouhe Rd. ;山师东路应该译为 Shanshi East Rd.

2. X段 X口 应该有of才对。

3. 京巴肉 摇头肉 都没什么问题啊,谁让英文就这么发音的

4. 专有名词的译法有国家标准,二字词需要全部拼音转写+特定名词,三字词特定名词不转写。例如:天桥=Tianqiao Bridge; 杆石桥=Ganshi Bridge。

5. 省杂技团译为Shandong Acrobatic Troupe也没什么不妥,如果老外会中文最好,直接听中文报站就是。
9
发表于 2009-11-11 00:00 | 只看该作者
1. 文化东路东口= East end of Wenhua East Rd. 比较合适。 应该妥善区分东西南北在路名里面是专有名词还是表示方位。像东泺河路应该翻译为 Donglouhe Rd. ;山师东路应该译为 Shanshi East Rd.

2. X段 X口 应 ...
orlick_102 发表于 2009-11-10 23:52


非常同意第4条,这是汉语拼音方案里的硬性要求,专有地名翻译成英语也必须用汉语拼音表示
10
发表于 2009-11-11 11:48 | 只看该作者
济南这个英语报站,让外地来一听,那就感觉到县亟待改善城了。没那本事,还装高雅,亟待改善
11
发表于 2009-11-11 12:29 | 只看该作者
专有名词直接音译就行,非专有的按照意译比较好
12
发表于 2009-11-12 17:52 | 只看该作者
专有名词直接音译就行,非专有的按照意译比较好
济南全福立交桥 发表于 2009-11-11 12:29

其实,外国人翻译英语一般就这样作。
13
发表于 2009-11-13 15:36 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|公交迷网 ( 苏ICP备18015221号

GMT+8, 2025-9-6 23:30

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表