公交迷网 - 巴士之家

标题: 〖转〗(qianlong)10号线线路图英文出错 地铁站换乘图“贴补丁” [打印本页]

作者: chopin_wang    时间: 2012-12-16 13:50
标题: 〖转〗(qianlong)10号线线路图英文出错 地铁站换乘图“贴补丁”
千龙网讯 本月底,地铁10号线一期二期将会贯通,10号线各大地铁站也已经提前更换了换乘图,由于丰台、泥洼两站尚未开通,地铁站换乘图上出现不少“补丁”。然而昨天(14日)记者发现,换乘图中的英文有错误,地铁站又开始在换乘图上“贴补丁”。

  前天晚上,地铁10号线团结湖站内,记者发现地铁工作人员登上扶梯在地铁安全防护门上方忙碌着“贴补丁”。工作人员说,前段时间在地铁安全防护门上方将老路线图换下,张贴了新的路线路,可是路线图上三元桥站下面的汉字“换乘机场线”的相应英文翻译中,机场的英文单词“Airport”被错误地拼写成“Airpot”,漏掉了倒数第二个字母“r”。

  记者观察到,站内所有安全防护门上方的路线图中的对应翻译都是错误的“Airpot”,工作人员用一张张印着正确英文拼写的小纸条贴在了错误单词上面。记者又来到10号线太阳宫站,发现所有错误拼写上面也都已经被贴上了印有正确拼写的纸条。而在芍药居站,记者发现安全防护门上方的错误英文单词依旧“抛头露面”,还没有做出更改。

  由于路线图在安全防护门最上方,字体又比较小,所以一般情况下很难发现单词被拼错。昨天在呼家楼站等站点,单词错误仍然没有改正。记者向站内工作人员询问,工作人员称自己并不知情,并表示会把情况向领导反映,尽快做出处理。(实习记者 杨琳 记者 杨琳 线索提供 王先生)

编辑:小薇(QN011) 来源:千龙网

http://beijing.qianlong.com/3825/2012/12/15/135@8382422.htm
作者: 二手挖掘机    时间: 2012-12-16 14:22
airpot……是不是应该翻译为气罐、气锅……

“很难发现”对于只懂英语的人它就很容易发现了
作者: tianyu9999    时间: 2012-12-16 17:19
呵呵呵呵~~~换乘六号线呢?继续补丁?
作者: 大郊亭    时间: 2012-12-16 17:42
我曾经查过 劲松 应该是jing 不是jin不过地铁公交好像都没有注意过
作者: pig-v    时间: 2012-12-16 18:06
大郊亭 发表于 2012-12-16 17:42
我曾经查过 劲松 应该是jing 不是jin不过地铁公交好像都没有注意过

你被语文老师忽悠了

这个是地名,就是jinsong
作者: 午饭    时间: 2012-12-16 18:10
做出来就打补丁
一群脑残啊
作者: 阿道克船长    时间: 2012-12-16 21:47
按照北京市的一贯政策应该翻译成“JICHANG XIAN”才对吧…维护语言权威性嘛…
作者: Teutonic.K    时间: 2012-12-17 00:05
本帖最后由 Teutonic.K 于 2012-12-17 00:29 编辑
pig-v 发表于 2012-12-16 18:06
你被语文老师忽悠了

这个是地名,就是jinsong


虽然我也认为是Jin,但我认为不能这么解释。汉字多音的目的是为了表达多义,Jin和Jing确实不是一个意思,这一点上并不能说明被语文老师忽悠。因此如果不是说北京地名,这个确实是“刚劲Jing有力”。“劲”不像“里”,专门有一个意思是地名用字,也不像“堡”,专门说明它在地名中可能同“铺”或者念Bu,“劲”没有地名这个字义,也就是说这是北京甚至全国独有的用法,不在于用“劲”修饰劲“松”,而是这俩字合在一起用作地名特指北京今天叫“劲松“的那片地方。这种东西貌似日语里有所体现,某个地名汉字的读音并非是常见的音读或者训读,具体的我不太了解了,求高手解答。不过我要说,地名最重要的意义当然是标记地方,让不认识的认识,让认识的有归属感。那最有发言权的显然就是当地居民。当地居民怎么说,就怎么读,哪怕当地居民是因为某些特殊原因造成的错误,也要将错就错。比如将台路,出自点将台,显然念Jiang4,当地居民可能由于曾被莫名其妙改为“蒋台路”而念错,但当地居民的就是对的。因此,当地居民如果念Jin松,那就是Jin松。正如贾平凹叫自己贾平Wa,并不说明凹有Wa的读音一样。类似的,我作为当地居民,我从小就听邻居念“水Zhui子”,那这个字再应该念Dui,也应该以当地居民为准,哪怕是有一天有个所谓的专家来论证这个字为什么念Dui,甚至纠结一帮人来说明为什么不能念Zhui,也是不占理的。可不么,都没怎么来过的人来命名当地地名,是多可笑的事。这其实也有先河,大栅栏,字典上并没有DaShilar的读音,也不会也不应该有。但这不影响这三个字做地名时候的读法,原因还是四个字,当地居民。乾隆皇帝都没能改掉“龙背村”这个名字,还有什么比当地居民的意见更重要的呢?
以上,共享的不是知识,而是思想。
作者: edwin    时间: 2012-12-17 00:24
个人认为,“苑”,在地名前面习惯读二声,在小区名前面习惯读四声
作者: 和平门外    时间: 2012-12-17 07:54
劲松是王爷坟原来的大松树,名为“架松”,后来以老毛“雾色苍茫看劲松”诗句改名
作者: comet    时间: 2012-12-18 09:36
除了英文拼写错误外,还有10号线里的电子线路图,竟然也没有标上呼家楼换乘6号线和宋家庄亦庄线的标识,做线路图的就应该开除,影响数以千万计出行的事情,太不细致了
作者: gaochenxiao    时间: 2012-12-18 10:46
Teutonic.K 发表于 2012-12-17 00:05
虽然我也认为是Jin,但我认为不能这么解释。汉字多音的目的是为了表达多义,Jin和Jing确实不是一个意思 ...

水碓子那个有点牵强,“劲”有两个读音,而“碓”只有一个读音,不能因为当地居民的错误而理直气壮地忽略错误。当然,民间爱怎么读怎么读,只要知道是哪就成。官方来看,还是要纠正的。
作者: tianyu9999    时间: 2012-12-18 10:53
Teutonic.K 发表于 2012-12-17 00:05
虽然我也认为是Jin,但我认为不能这么解释。汉字多音的目的是为了表达多义,Jin和Jing确实不是一个意思 ...

谁说凹没有wa的读音了。。。

凹 wāㄨㄚˉ 
  ◎ 意同“洼”(多用于地名):大姚凹(在河南)万家~(在云南)碾子~(在陕西)。
作者: Athena    时间: 2012-12-28 15:13
还一个典型的例子是蚌埠市~




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2