公交迷网 - 巴士之家

标题: 感谢“山之巅”,并提两个问题 [打印本页]

作者: chopin_wang    时间: 2011-1-27 18:13
标题: 感谢“山之巅”,并提两个问题
首先感谢山之巅提供的,当前北京地铁共有16个纯英文站名,现总结如下:
军事博物馆 1
传媒大学 BT
北京站 2
北京大学东门 4
国家图书馆 4
动物园 4
北京南站 4
生物医药基地 DX
奥体中心 8
奥林匹克公园 8
森林公园南门 8
农业展览馆 10
生命科学园 CP
国展 15
2号航站楼 ABC
3号航站楼 ABC

问题一:八角游乐园是目前唯一不双向互通的车站吗?为什么不开通?
问题二:国展(15)和国贸(1/10)组词形式相同,为什么前者用纯英文,后者用纯拼音?
作者: Teutonic.K    时间: 2011-1-27 19:11
国贸以前还报The next station is Guomao, the International Trade Center。后来干脆专有名词化了。类似的,天坛东门和北大东门其实都是东门…
此外,我想说,这不是用不用英文的问题,而是我们的地名怎么翻译的问题。我们的语言和文字的简洁使得我们只能直译。而且这也符合国际音译惯例。北京 means the North Capital,但北京就是Beijing。一个道理。
作者: chopin_wang    时间: 2011-1-27 19:43
回复 Teutonic.K 的帖子


    你说的有道理,不过即使如此,也应该统一呀。要么都用GUOMAO\GUOZHAN,要么都用International Trade Center\International Exhibithion Center。一个英文一个拼音就太不协调啦!
作者: 小凯    时间: 2011-1-27 19:58
有谁知道 金台夕照  那个报站是怎么回事嘛  明显改过 我觉得就10号线的报站最好听
作者: Teutonic.K    时间: 2011-1-27 20:15
有谁知道 金台夕照  那个报站是怎么回事嘛  明显改过 我觉得就10号线的报站最好听
小凯 发表于 2011-1-27 19:58

莫非是因为以前的英文版听着像金台洗脚?有空坐十号线去双井。在双井站开门的时候,中文报站也改过。这个是真不知道为什么了。去年夏天改的。


作者: 山之巅    时间: 2011-1-27 22:21
楼主太客气了!我当初总结的那些纯英文站名少了5个……
作者: ninjacat    时间: 2011-1-28 09:21
本帖最后由 ninjacat 于 2011-1-28 09:25 编辑

八角游乐园目前在一层大厅里有工作人员询问乘客乘车方向,也有不知情的已经进去了才发现,工作人员只能告诉他做到古城再去对面吧~~~很尴尬,但是做错方向的只是极少数乘客。


作者: 天涯狂想    时间: 2011-1-28 12:14
所谓的 International Trade Center都是浮云,我只信Dabeiyao
作者: gucken    时间: 2011-1-28 12:56
回复 天涯狂想 的帖子


    China Beijing Dabeiyao = CBD
哈哈哈!
作者: 城子大街南口    时间: 2011-1-28 13:20
所谓的 International Trade Center都是浮云,我只信Dabeiyao
天涯狂想 发表于 2011-1-28 12:14



大北窑、郎家园什么的已经淹没在国贸、大望路的狂潮中了
作者: 天涯狂想    时间: 2011-1-28 15:46
大北窑、郎家园什么的已经淹没在国贸、大望路的狂潮中了
城子大街南口 发表于 2011-1-28 13:20


所以这事儿上公交做得让我很喜欢,虽然“八王坟东”已经可以等于“四惠桥西”了吧,可是看着就是舒服

作者: 108    时间: 2011-1-28 17:19
关于这个站名的问题,我以前也经常考虑。
比如说“老虎庙”吧,报站器上写的都是 LAOHUMIAO
但是按意思翻译,应该写作 Temple of Tiger 更贴切吧?
作者: gucken    时间: 2011-1-28 18:54
回复 108 的帖子

你这个是公交站,楼主说的是地铁站。
   




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2