声音不象以前某条路上的公交般生硬吧
原帖由 zkrobert 于 2008-4-22 20:54 发表
建议:every passeniers,welcome to take BRT1
from huanggang to quanfuinterchange
...
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:19 发表
fellow是伙伴,同事的意思。是不能用在这里。
其实有些地名就应该直接用汉语拼音的,这不是土不土的问题,深圳地铁里的报站都是直接用汉语拼音的,因为那些蹩脚的英语翻译反而更令鬼佬头疼。三孔桥就可以翻译为sankongqiao,因为汉语发音就是三孔桥。孔洞直译成英语就有cavity,hole,aperture等等的很多种说法。英国的威斯敏斯特教堂,直接汉语翻译就是西边大教堂,我们也没有这么称呼它。
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:06 发表
communication
交通银行就是Bank Of Communication
102保守估计也得十多辆交行广告的车,坐上几次看看就知道了
原帖由 tianyu9999 于 2008-4-23 17:11 发表
Yes,street...怎么听怎么别扭!还不如拼音呢,我跟美国San Jose State University校长交流时,他对我们说他知道的中国大学全是用的拼音:Beida Qinghua Qingdao Daxue
欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |