公交迷网 - 巴士之家

标题: BRT的英语太各应了! [打印本页]

作者: tianyu9999    时间: 2008-4-22 20:46
标题: BRT的英语太各应了!
三孔桥仿佛是Three Holed Bridge
长途汽车站仿佛是什么Long Way还是Long 什么Bus Station,为什么不用Coach??!!
作者: 无轨电车    时间: 2008-4-22 20:49
济南的老毛病了
作者: 胖丫头    时间: 2008-4-22 20:50
呵呵真是够白,绝对直译
作者: zkrobert    时间: 2008-4-22 20:54
三孔桥翻译明显错误..........


long distance bus station这个翻译还可以


交通学院的话,用commcation好一些


建议:every passeniers,welcome to take BRT1

from huanggang to quanfuinterchange

车辆报下站时:next station is............


需要改进的地方还很多

[ 本帖最后由 zkrobert 于 2008-4-22 21:00 编辑 ]
作者: kljb20002000    时间: 2008-4-22 21:04
原帖由 zkrobert 于 2008-4-22 20:54 发表



交通学院的话,用commcation好一些


communication
交通银行就是Bank Of Communication
102保守估计也得十多辆交行广告的车,坐上几次看看就知道了

[ 本帖最后由 kljb20002000 于 2008-4-22 21:09 编辑 ]
作者: zkrobert    时间: 2008-4-22 21:06
原帖由 kljb20002000 于 2008-4-22 21:04 发表

communication
交通银行就是Bank Of Communication

竟然拼写错了,反省中
作者: 骑自行车吧    时间: 2008-4-22 21:07
声音不象以前某条路上的公交般生硬吧
作者: kljb20002000    时间: 2008-4-22 21:11
原帖由 zkrobert 于 2008-4-22 21:06 发表

竟然拼写错了,反省中

学好英语,坐102是必不可少的

声音不象以前某条路上的公交般生硬吧

坐次115对比对比就知道了 115还有零星英语报站 对比一下感觉尚可
作者: 木马巴士    时间: 2008-4-22 21:11
印象最深的是把 XXX road 念成 XXX“肉”
90%以上的可能是在北京录的
作者: 骑自行车吧    时间: 2008-4-22 21:13
俺坐过,没把俺各硬死
作者: zkrobert    时间: 2008-4-22 21:19
是北京的声音,偶可以确定
作者: kljb20002000    时间: 2008-4-22 21:28
原帖由 zkrobert 于 2008-4-22 21:19 发表
是北京的声音,偶可以确定

天津地铁那声貌似也是北京的,可比BRT的好听多了
作者: tianyu9999    时间: 2008-4-22 21:58
还有Che Zhan North Station,怎么听怎么别扭~~
作者: zkrobert    时间: 2008-4-22 22:01
原帖由 tianyu9999 于 2008-4-22 21:58 发表
还有Che Zhan North Station,怎么听怎么别扭~~



车站北车站???????

是che zhan north street吧
作者: lier    时间: 2008-4-22 22:33
我们济南人就是这么实实在在 :/3/
作者: orlick_102    时间: 2008-4-22 22:39
原帖由 zkrobert 于 2008-4-22 20:54 发表

建议:every passeniers,welcome to take BRT1

from huanggang to quanfuinterchange

...


every passeniers 的说法是完全错误的,还是别发表这样的建议了。
作者: zkrobert    时间: 2008-4-22 22:47
原帖由 orlick_102 于 2008-4-22 22:39 发表


every passeniers 的说法是完全错误的,还是别发表这样的建议了。



>?>>>???那各位乘客???怎么翻译呢
作者: unsonique    时间: 2008-4-22 22:50
原帖由 zkrobert 发表

>?>>>???那各位乘客???怎么翻译呢
Passengers就可以了
作者: zkrobert    时间: 2008-4-22 22:55
原帖由 unsonique 于 2008-4-22 22:50 发表
Passengers就可以了



您也来这里凑热闹啦,欢迎欢迎啊 谢谢了
作者: 骑自行车吧    时间: 2008-4-22 22:56
fellow passengers当然18楼上的是肯定正确的

[ 本帖最后由 骑自行车吧 于 2008-4-22 22:58 编辑 ]
作者: orlick_102    时间: 2008-4-22 23:10
原帖由 骑自行车吧 于 2008-4-22 22:56 发表
fellow passengers当然18楼上的是肯定正确的


拜托别造了,没有fellow passengers 这样的用法
作者: delphi5-10    时间: 2008-4-22 23:20
直接说汉语拼音的发音不可以吗?好歹汉语拼音也符合 ISO 7098 国际标准的,在国际上都承认的,要不然萨马兰奇为什么说 beijing 而不说 peking 呢
作者: orlick_102    时间: 2008-4-22 23:21
交通大学校友会,只包括五所交大:北京交大、西安交大、上海交大、西南交大、新竹交大。这五个,都是综合类大学。

其他的兰州交大、大连交大等,包括山东交院,都算不上综合类大学,当然叫大学好听,但还是叫学院准确。

现在国家对学校校名的英文翻译没个国家标准,这些学校自然什么好听说什么了。
作者: orlick_102    时间: 2008-4-22 23:27
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:19 发表

fellow是伙伴,同事的意思。是不能用在这里。
其实有些地名就应该直接用汉语拼音的,这不是土不土的问题,深圳地铁里的报站都是直接用汉语拼音的,因为那些蹩脚的英语翻译反而更令鬼佬头疼。三孔桥就可以翻译为sankongqiao,因为汉语发音就是三孔桥。孔洞直译成英语就有cavity,hole,aperture等等的很多种说法。英国的威斯敏斯特教堂,直接汉语翻译就是西边大教堂,我们也没有这么称呼它。


说的基本对,但威斯敏斯特教堂(Westminster)的意译是“西部歌手教堂”

有确切意义的地方,使用意译是可以的,不论是英语翻译汉语还是汉语翻译英语。比方英甲球队“水晶宫队”,不说“帕拉斯队”;北京地铁的军博,也翻译成"Military Muserm”
作者: orlick_102    时间: 2008-4-23 00:22
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:30 发表

呵呵,哥们,minster的意思是:修道院附属的教堂,(你可以去查一下牛津高阶词典),歌手教堂不知道您是从哪查出来的


是分写的?  只听说过威斯敏斯特城(Westminster City),这个是连写的。
作者: 00714    时间: 2008-4-23 09:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 木马巴士    时间: 2008-4-23 11:39
英文翻译这个事连上海也做不好,前两天东方卫视专门找外国人对地图里的标识考察了一番,有些词语搞得他们莫名其妙
作者: 台风龙王    时间: 2008-4-23 11:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 我改名了    时间: 2008-4-23 12:23
原来1路有英语报站时富丽大酒店译的是 Fuli Big wine shop
作者: kljb20002000    时间: 2008-4-23 12:47
原帖由 longbow_1984 于 2008-4-22 23:06 发表
communication
交通银行就是Bank Of Communication
102保守估计也得十多辆交行广告的车,坐上几次看看就知道了



我只是借木头的帖子拼写纠正的
交院当然没法用Communication来说
作者: unsonique    时间: 2008-4-23 14:23
原帖由 delphi5-10发表
直接说汉语拼音的发音不可以吗?好歹汉语拼音也符合 ISO 7098 国际标准的,在国际上都承认的,要不然萨马兰奇为什么说 beijing 而不说 peking 呢
peking是旧式拼音,不是英语
作者: tianyu9999    时间: 2008-4-23 17:11
原帖由 zkrobert 于 2008-4-22 22:01 发表



车站北车站???????

是che zhan north street吧

Yes,street...怎么听怎么别扭!还不如拼音呢,我跟美国San Jose State University校长交流时,他对我们说他知道的中国大学全是用的拼音:Beida Qinghua Qingdao Daxue
作者: orlick_102    时间: 2008-4-23 18:20
原帖由 tianyu9999 于 2008-4-23 17:11 发表

Yes,street...怎么听怎么别扭!还不如拼音呢,我跟美国San Jose State University校长交流时,他对我们说他知道的中国大学全是用的拼音:Beida Qinghua Qingdao Daxue


听说北航自己翻译成 Beihang University
作者: 海峡琳    时间: 2008-4-23 20:41
典型的chinese english




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2