公交迷网 - 巴士之家

标题: 香港与深圳地铁相同地名的英文译音 [打印本页]

作者: fish鱼    时间: 2010-1-25 21:47
标题: 香港与深圳地铁相同地名的英文译音
本帖最后由 fish鱼 于 2010-1-25 21:48 编辑

Fu Tian Kou An和Futian Port 深圳那个真是……
图片来源港铁官网
作者: 我为书迷    时间: 2010-1-25 21:53
在各种音译方法的差异下造成的.......
作者: fish鱼    时间: 2010-1-25 21:56
不过深圳那个福田口岸真是……国情?
作者: 我为书迷    时间: 2010-1-25 22:04
在各种音译方法的差异下造成的.......
我为书迷 发表于 2010-1-25 21:53

说的有问题.....
应该说:在各种英语翻译方法的差异下造成的,毕竟深圳的才属于全音译.....
作者: 公汽联营公司    时间: 2010-1-26 18:04
说的有问题.....
应该说:在各种英语翻译方法的差异下造成的,毕竟深圳的才属于全音译.....
我为书迷 发表于 2010-1-25 22:04

国家民政部已经规定,中国地名应参照《地名标志》国家标准,用汉语拼音拼写
一般不应该用英文拼写地名(不过奥运村之类的不算)
北京地铁是这么标注的,但上海轨道交通就不太重视这方面,经常用英文(比如Zhongshan Park)
香港是特别行政区,所以原来用习惯了的标注方法不需要改,可以接着用
作者: 廣州市新福利    时间: 2010-1-26 20:01
個人覺得中國不太習慣使用英文,這個對旅遊業會做成影響,老外又不懂國語
另外奇怪的是香港一時用漢語拼音,一時又用廣東話,搞不懂
作者: fish鱼    时间: 2010-1-26 20:46
個人覺得中國不太習慣使用英文,這個對旅遊業會做成影響,老外又不懂國語
另外奇怪的是香港一時用漢語拼音,一時又用廣東話,搞不懂
廣州市新福利 发表于 2010/1/26 20:01

可能是深圳那边命名所以就跟深圳译吧……
不过个人不喜欢全部用音译,好像路就应该是ROAD
作者: kyuaass    时间: 2010-1-28 19:43
深圳的公交车报站
世界之窗,到了,下车的乘客请带齐您的行李物品,从后门下车
We are arriving at Shi Jie Zhi Chuang
世界之窗的英语不是  Window of the world  吗?
还有锦绣中华,报站报的也是 Jin Xiu Zhong Hua
锦绣中华不是叫  Splendid China  吗?
很无语……
作者: 我为书迷    时间: 2010-1-29 09:52
中山公交站牌:
人民医院=Ren Min Yi Yuan
市ZF=Shi Zheng Fu
城南客运站=Cheng Nan Ke Yun Zhan
有些公交站的告示:
残疾人优先=Can Ji Ren You Xian




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2