公交迷网 - 巴士之家

标题: 关于济南公交英语报站的意义 [打印本页]

作者: JN252    时间: 2009-10-30 17:32
标题: 关于济南公交英语报站的意义
一直以来,对济南(包括其它二线、二线-城市)公交车英语报站不甚理解,但毕竟是自己的观点,似乎微不足道,于是乎有了个想法:发动展开关于济南公交英语报站意义的讨论,欢迎济南和外地的朋友(外地朋友可当成自己的城市,也可作一名来泉城旅游的客人)投票、发帖参与,谢谢大家
作者: Henein    时间: 2009-10-30 17:42
英语报站有意义,但就目前的报站来看没意义
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-30 17:46
翻译好了 还是很有意义的
作者: 暗杀宝宝    时间: 2009-10-30 18:20
其实  现在也没什么用了  但是你在做公交车的时候  听到英语报站  感觉济南发展了 这就足够了
作者: 首班车    时间: 2009-10-30 19:09
虽然我不精通英语。但我还是能听出一些不恰当的英语报站,翻译水平有待提高啊
作者: 我爱科比    时间: 2009-10-30 19:22
济南干脆学北京用拼音报英语站名吧,翻译全乱套了,一个人一个样。
作者: rossostrada    时间: 2009-10-30 19:28
根本没用?外国人又不来,就算有,人家也早就熟悉济南市了
作者: WQDeutschland    时间: 2009-10-30 19:40
来也就一两个,那天放学在车站还碰见1个等102的
作者: rylryh    时间: 2009-10-30 20:43
可以增加城市品位,提升城市形象,虽说很少有外国人座公交~正如国内航线的航班,同样很少有外国人,但客舱广播仍然坚持双语一样。             至于错误与不标准,可以理解,毕竟对济南公交是新生事物,有时候,太过完美或许会很累~慢慢来嘛~
作者: 蓝色的思念    时间: 2009-10-30 20:46
这一次不如以前115的龙上那些报站好,读音是明显的中式英语。
作者: rylryh    时间: 2009-10-30 20:53
可能管报站的人不是很精通英语,所以她也不知道这次这个小姑娘读的好不好
作者: rylryh    时间: 2009-10-30 21:00
这次这个女的貌似和北京公交车上报站的是同一个人~
作者: QUAN    时间: 2009-10-30 21:16
形式主义,有没有无所谓的,起不到什么作用
作者: 大明壶    时间: 2009-10-30 21:26
济南公交的英语报站太差劲!
作者: 木马巴士    时间: 2009-10-30 21:27
平时还能见几个外国人,可全运会期间就没见过一个
作者: tianyu9999    时间: 2009-10-30 21:46
没什么用,就是走个形式罢了,既然来到中国,肯定不至于一点中文也听不懂,再说站名记中文也一样,我去了美国能记英文他们来中国没法记中文么
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-30 22:02
省医科院附属医院怎么反翻译呢?想了好几天了..
作者: yuyn0123    时间: 2009-10-30 22:17
我就知道山大南路怎么也不可能是SOUTH SHANDA ROAD,
山大是什么,是山东大学,
连那条路是啥意思都不知道就翻译,
谁明白??中国人还是外国人??
难道哈佛大学南边的路叫SOUTH HAFO ROAD么》》》?????
作者: zkrobert    时间: 2009-10-30 22:29
south shanda road  还说的过去。。。

因为不是山东大学的路,只是叫山大路,所以这个翻译还可以说得过去。。。。

17楼的我来简单试下:

shandong hosipial part of medical collage

还是请唯美生存大哥来说下吧。。我英语也一般。。。
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-30 22:48
the hospital attach Shandong medicine and science hospital
仿照34fz翻译的...
作者: tianyu9999    时间: 2009-10-30 23:12
the hospital attach Shandong medicine and science hospital
仿照34fz翻译的...
wangtian2233 发表于 2009-10-30 22:48

应该用attached to
作者: 唯美生存    时间: 2009-10-31 01:07
本帖最后由 唯美生存 于 2009-10-31 01:09 编辑

19# zkrobert

我觉得可以直接就叫做 shandong academy of medical sciences hospital, 那个附属不需要直接翻译出来的吧
作者: rossostrada    时间: 2009-11-1 19:01
与其说在英语报站上下功夫 不如多买点车 多干点实事
济南市99%以上的人都能听懂汉语,照顾到99%就够了
作者: 笛韵    时间: 2009-11-3 12:39
本帖最后由 笛韵 于 2009-11-3 12:40 编辑

"XX"站到了,请准备下车.....
前方到站"XX"站,下车的乘客请准备下车..
要是翻译就把整句话都翻译一遍,别老翻译站名.
现播一便中文,在播一便英语....
作者: 海阔天空    时间: 2009-11-14 21:20
济南公交的英语报站太雷人了,泉城广场是翻译成了泉的广场。有些路字不翻译,直接汉语拼音^
作者: wangtian2233    时间: 2009-11-14 22:38
济南公交的英语报站太雷人了,泉城广场是翻译成了泉的广场。有些路字不翻译,直接汉语拼音^
海阔天空 发表于 2009-11-14 21:20

是春广场 好像春城是the spring city 泉城是the city of springs
作者: 恋车    时间: 2009-11-14 22:41
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 我爱泉城公交    时间: 2009-11-15 14:12
还有那个“spring park”
作者: wangtian2233    时间: 2009-11-15 14:22
还有那个“spring park”
我爱泉城公交 发表于 2009-11-15 14:12

66路上是 the spring park B3的泉城公园北门是north of QUANCHENG park
作者: rylryh    时间: 2009-11-16 09:45
北小辛庄西街,"west street of Beixiaoxinzhuang" 怎么给翻译成了"north xiaoxinzhuang xi street"!!~
作者: 巴士boy    时间: 2009-11-16 19:14
支持济南话报站,尤其是150,777这种线
作者: 济南公交    时间: 2009-11-16 21:42
只是个提高城市形象的问题,但是济南录制的太差劲了,不如直接取消
作者: 85路    时间: 2009-11-16 21:42
66路上是 the spring park B3的泉城公园北门是north of QUANCHENG park
wangtian2233 发表于 2009-11-15 14:22

66上没加“the”
作者: 骄傲的可乐    时间: 2009-11-18 21:20
我就知道山大南路怎么也不可能是SOUTH SHANDA ROAD,
山大是什么,是山东大学,
连那条路是啥意思都不知道就翻译,
谁明白??中国人还是外国人??
难道哈佛大学南边的路叫SOUTH HAFO ROAD么》》》?????
yuyn0123 发表于 2009-10-30 22:17

在英语中好象路名可以这样翻译,比如山大南路,可以翻译成"SHANDA NAN ROAD".因为这条路的名字叫做"山大南",所以这三个字可以直接用拼音,只在最后加一个"ROAD"便可以.
作者: lasiweijiasi    时间: 2009-11-24 11:08
SOUTH SHANDA ROAD,可以被理解成两个意思,一是“山大南路”,二是“山大路南”(类似解放桥南的“SOUTH JIEFANG BRIDGE”)。所以说这类翻译的含糊不清的英语报站还不如撤掉算了。
作者: QUAN    时间: 2010-9-12 16:42
禁止掘墓,版主下沉




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2