公交迷网 - 巴士之家

标题: 35路的中英报站 [打印本页]

作者: 唯美生存    时间: 2009-10-29 17:49
标题: 35路的中英报站
本帖最后由 唯美生存 于 2009-10-29 17:52 编辑

自己写了一下,算是做点小贡献,指教

动物园  jinan zoo
工人新村南村 south gongrenxincun residential area
长途汽车站 Jinan Central Coach Terminal
制革街 zhige street
成丰桥 chengfeng bridge
天桥南 south of tianqiao bridge
大观园 daguan mall
经七纬二 jingqi street at weier street
经八纬二 jingba street at weier street
八一立交桥南 south of bayi bridge
英雄山 yingxiong mountain
二七新村 erqi residential area
六里山南路 south liulishan road
七里山南村 south village -- qilishan
四季花园 siji garden
七里山路 qilishan road
重汽技术中心 national heavy duty truck group
市林业局 jinan department of forestry
十六里河镇ZF shiliulihe county government buildings
二环南路 south erhuan road
南苑小区 nanyuan residential area
作者: 木马巴士    时间: 2009-10-29 18:40
长途汽车站就该用 Coach ,一听那long betweens bus station就来气
作者: rylryh    时间: 2009-10-29 20:08
长途汽车站就该用 Coach ,一听那long betweens bus station就来气
木马巴士 发表于 2009-10-29 18:40



是Long Distance  Bus Station~~
作者: rylryh    时间: 2009-10-29 20:11
我也感决长途站 应该用Jinan Coach Terminal,和楼上两位想到一块儿了~
作者: 木马巴士    时间: 2009-10-29 20:15
是Long Distance  Bus Station~~
rylryh 发表于 2009-10-29 20:08


报站里说的between没错
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-29 20:43
是distance 报站里没说清,仔细听是detence(音)
作者: rylryh    时间: 2009-10-29 20:48
报站里说的between没错
木马巴士 发表于 2009-10-29 20:15

大哥~怎么可能是between
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-29 21:01
跟5路有重叠的 这是那次我听的报站 另外英雄山好像是mount mountain
5路英文报站:taipingyang community---da ba---luokou clothing center---zoo---north villige of gongrenxincun---southvillige of gongrenxincun---long distance bus station---zhige street---chengfeng bridge---south tianqiao---grand view garden---people departement store--- gongqingtuan road---north goat of baotu spring---east goat of baotu spring---north of spring square---heihu spring---south ofqinglong bridge---jiefang bridge
作者: tianyu9999    时间: 2009-10-29 21:01
between是介词,压根没法放这里用。这里作定语肯定是形容词或者名词来做。

这个翻译还是不错的,问题是能不能找点正儿八经的人来读,你看现在读的这一套,重音也不对,美音英音混着读,再加上不伦不类恶心的翻译,真是够丢人的
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-29 21:05
between是介词,压根没法放这里用。这里作定语肯定是形容词或者名词来做。

这个翻译还是不错的,问题是能不能找点正儿八经的人来读,你看现在读的这一套,重音也不对,美音英音混着读,再加上不伦不类恶心的翻译, ...
tianyu9999 发表于 2009-10-29 21:01

木版仔细听下...
作者: rylryh    时间: 2009-10-29 21:10
north goat of baotu spring---east goat of baotu spring
wangtian2233 发表于 2009-10-29 21:01



厄……应该是 North Gate of Baotu Spring

goat 是山羊的意思~
作者: rylryh    时间: 2009-10-29 21:11
另外英雄山好像是mount mountain
wangtian2233 发表于 2009-10-29 21:01


发个音频听听~
作者: 木马巴士    时间: 2009-10-29 21:12
木版仔细听下...
wangtian2233 发表于 2009-10-29 21:05



就是说它录的是错的呀,怎么听也是between,如果是Distance,音节、重音位置全都对不上

Distance ['distəns]

between  [bi'twi:n]
作者: tianyu9999    时间: 2009-10-29 21:12
大观园给翻译成这德行的了?!有病啊
作者: 伊布    时间: 2009-10-29 21:13
赶紧把英语撤了吧,改成济南话
作者: rylryh    时间: 2009-10-29 21:15
大观园给翻译成这德行的了?!有病啊
tianyu9999 发表于 2009-10-29 21:12

有着广阔视野的花园,哈哈
作者: 皮尔洛    时间: 2009-10-29 21:16
between 是两者之间的意思 distance 是两点之间距离的意思 后者是个距离概念 应该用后者
作者: rylryh    时间: 2009-10-29 21:18
就是说它录的是错的呀,怎么听也是between,如果是Distance,音节、重音位置全都对不上

Distance ['distəns]

between  
木马巴士 发表于 2009-10-29 21:12

这种发音方式……说的比较好听一点,叫做“吞音”或者“连读”
作者: tianyu9999    时间: 2009-10-29 21:40
这种发音方式……说的比较好听一点,叫做“吞音”或者“连读”
rylryh 发表于 2009-10-29 21:18

是他读错了,她把distance第一个音节的s没有读出来,成了ditense了,这个不是连音省音失暴的情况,就是她读错了。而且,第二个音节的t在s后要着化,要读成d的音,她也读错了。还有,如果是between重音在后,第一个音节会很轻,她的中饮食没有太大问题的。可以肯定他读得不是between,这一点还是很清晰的。多练练英语听力这个可以听出来的。
作者: zkrobert    时间: 2009-10-29 21:41
昨天就说了,老外还以为大观园里有刘姥姥呢、、、、、、、

还有这个读音有“chinglish"的意思
作者: rylryh    时间: 2009-10-29 21:48
第二个音节的t在s后要着化

tianyu9999 发表于 2009-10-29 21:40


这个发音原则只适用于“s”是单词开头的时候~
作者: zkrobert    时间: 2009-10-29 21:50
distance和between完全不一样的词。。。怎么会听错呢
作者: tianyu9999    时间: 2009-10-29 21:56
这个发音原则只适用于“s”是单词开头的时候~
rylryh 发表于 2009-10-29 21:48

关于这个问题有人说是在句首,有人说是在重读音节,但是我听过老外浊化过,这样比较自然一些。跑题跑远了,打住吧
作者: 暗杀宝宝    时间: 2009-10-30 08:20
4路的动物园就只是一个ZOO  没济南俩字
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-30 16:50
今天看了下站牌上写的就是Long-distence bus station
不过35路上的也读成detense了..
作者: 我爱科比    时间: 2009-10-30 19:25
有着广阔视野的花园,哈哈
rylryh 发表于 2009-10-29 21:15

The Grand View Garden
那天我坐18路的时候也听见了,真是气不打一处来。
济南大观园又不是《红楼梦》里的大观园,就是一个商场(也叫大观商场)。
叫Daguan Market还差不多。
作者: 我爱科比    时间: 2009-10-30 19:26
本帖最后由 我爱科比 于 2009-10-30 19:42 编辑

那些小区用community就行了,residental area没必要。
重汽技术中心直译应该是Technology Center Of SINOTRUK
天桥用The Overpass最好
八一立交桥Bayi Flyover
经七纬二、经八纬二都是十字路口,应该是Jingqi-Wei'er CrossingJingba-Wei'er Crossing才对。什么经七路在纬二路上、经八路在纬二路上,翻译的大错特错!
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-30 21:29
人家翻译的MS是JINGQIWEIER/JINGBAWEIER
作者: tianyu9999    时间: 2009-10-30 21:44
那些小区用community就行了,residental area没必要。
重汽技术中心直译应该是Technology Center Of SINOTRUK
天桥用The Overpass最好
八一立交桥Bayi Flyover
经七纬二、经八纬二都是十字路口,应该是Jingqi-We ...
我爱科比 发表于 2009-10-30 19:26

天桥已经沦为专有名词地名,不是普通的过街天桥那种性质,最好不要这么翻译
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-30 21:48
应该是TIAN bridge吧
作者: tianyu9999    时间: 2009-10-30 21:50
应该是TIAN bridge吧
wangtian2233 发表于 2009-10-30 21:48

这个就太恐怖了吧。。。
作者: wangtian2233    时间: 2009-10-30 21:53
这怎么了 算不上overpass吧
作者: 唯美生存    时间: 2009-10-31 01:20
那些小区用community就行了,residental area没必要。
重汽技术中心直译应该是Technology Center Of SINOTRUK
天桥用The Overpass最好
八一立交桥Bayi Flyover
经七纬二、经八纬二都是十字路口,应该是Jingqi-We ...
我爱科比 发表于 2009-10-30 19:26

community也可以,不过不如residential area好,因为community更多是因为宗教信仰阿,爱好阿,或者工作等等分开的小群体,比如我们车迷是一个community因为我们都有一个共同爱好。

overpass根flyover是一个意思,高速路出口处为了连接出口的两个方向横跨的一条高架路。天桥和八一立交桥都是简单的bridge,这两个词都不合适吧。

路口车站我那样说应该没错jingqi rd at weier rd
作者: 月夜行舟    时间: 2009-10-31 12:27
感觉大观园直接翻译成:daguanyuan 就行吧?经七纬二也可以直译 jingqiweier,天桥:tianqiao bridge
同意科比的,重汽技术中心直译成Technology Center Of SINOTRUK

另外,119华洋名苑译成:huayang community个人感觉应该译成:huayangmingyuan community。
作者: 天天挤公交    时间: 2009-10-31 21:09
济南以前的英语预报都有 the next stop is XXX
以前115路、117路、56路等等都有英语报站
rylryh就录过K56的报站 http://bbs.8684.cn/viewthread.ph ... highlight=%2Brylryh
作者: 杰♂支离破碎    时间: 2009-11-1 12:12
5路也是中英文报站
作者: wangtian2233    时间: 2009-11-1 12:14
3.4.5.35.66.102.101.BRT都是
作者: 杰♂支离破碎    时间: 2009-11-1 12:15
都做了一遍了
作者: wangtian2233    时间: 2009-11-2 16:29
四季花园的四季无实义吧...
作者: jngjbus    时间: 2009-11-10 05:52
长途汽车站就该用 Coach ,一听那long betweens bus station就来气
木马巴士 发表于 2009-10-29 18:40


现在5路就是这么报站的
作者: 笛韵    时间: 2009-11-10 06:34
115路的报站器里"石河岭"站怎么还没改成"省立医院东院区"啊???站牌可都改了...
作者: 木马巴士    时间: 2009-11-10 12:21
报站往往改得往往很慢,至少得一两个月
作者: 伊布    时间: 2009-11-10 13:03
115转山西路北口,英文报站有一股河南味
作者: xdhchch    时间: 2009-11-10 18:59
动物园  jinan zoo ——直接叫zoo就可以吧
工人新村南村 south gongrenxincun residential area ——比较喜欢 south of gongren newly state
长途汽车站 Jinan Central Coach Terminal
制革街 zhige street
成丰桥 chengfeng bridge
天桥南 south of tianqiao bridge
大观园 daguan mall ——直接daguanyuan就行了
经七纬二 jingqi street at weier street——如果用这种翻译法,102路和4路的结果肯定不一样。直接jingqi road and wei'er road就行了
经八纬二 jingba street at weier street
八一立交桥南 south of bayi bridge ——既然叫立交桥了,就还是south of bayi overpass吧
英雄山 yingxiong mountain ——英雄山,有特定的意义,似乎应当叫hero mountain
二七新村 erqi residential area ——同样,erqi newly state比较流行一些
六里山南路 south liulishan road
七里山南村 south village -- qilishan
四季花园 siji garden
七里山路 qilishan road
重汽技术中心 national heavy duty truck group
市林业局 jinan department of forestry ——jinan forestry应该就可以了
十六里河镇ZF shiliulihe county government buildings
二环南路 south erhuan road
南苑小区 nanyuan residential area
作者: 笛韵    时间: 2009-11-10 20:02
楼上的"天桥南 south of tianqiao bridge"中,既然有" tianqiao"的"qiao"了怎么还来个" bridge"呢????难道叫"天桥桥"...
作者: xdhchch    时间: 2009-11-10 20:14
天桥是桥的整个名字,这样翻译符合一般习惯。个人感觉楼主这一站翻译的很地道。




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2