公交迷网 - 巴士之家

标题: 广州站牌英文讨论 [打印本页]

作者: liuzhuo    时间: 2009-10-7 21:22
标题: 广州站牌英文讨论
本帖最后由 liuzhuo 于 2009-10-8 11:59 编辑

现在的广州站牌采用的英文,是从Google翻译而来的,从而闹出了很多笑话,比如海珠区妇幼:Haizhu Women and Children Hospital(Childern后面应该加's)医院门口那个更搞笑,Childern变成了Child。
作者: 佛山汽运新福利    时间: 2009-10-7 21:50
海珠區婦幼保健院應該是:Haizhu Destrict Martenity And Children's Health Care Hospital
作者: gz6112s1    时间: 2009-10-8 00:32
海珠區婦幼保健院應該是:Haizhu Destrict Martenity And Children's Health Care Hospital
佛山汽运新福利 发表于 2009-10-7 21:50


仲系有D语序问题,E文地名通常放在最后,应该系“Martenity And Children's Health Care Hospital of Haizhu Destrict”
作者: 于扬    时间: 2009-10-8 00:49
仲有新福利噶英文报站,站名简直就系普通话直译。
作者: mclarenm6    时间: 2009-10-8 03:57
系时候请个翻译啦!
作者: 朱仔记    时间: 2009-10-8 09:27
电车公司的英文报站基本上标准
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-8 11:06
本帖最后由 gz6112sv2 于 2009-10-8 11:07 编辑
电车公司的英文报站基本上标准
朱仔记 发表于 2009-10-8 09:27

标准条毛!!!最唔标准就系电车!!!
三汽最标准,一汽还可以,电车语法词汇有待改进,宝马新穗根本听唔清距up乜!!!
作者: situlong    时间: 2009-10-8 11:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-8 11:08
本帖最后由 gz6112sv2 于 2009-10-8 11:10 编辑
車陂公交場 Chebei Bus Terminal 應用depot...很明顯是翻譯請了,但是翻譯水平麻麻~
situlong 发表于 2009-10-8 11:07

bus terminal系standard english来噶
作者: 你老板    时间: 2009-10-8 11:08
仲有新福利噶英文报站,站名简直就系普通话直译。
于扬 发表于 2009-10-8 00:49

唔一定。有时候有部分专有名词都算规范。例如中医学院站新福利都识报university of TCM啦。不过珍宝就…现在珍宝The coming stop is…都尚算听得清,以前This station is…果个就真系十分之唔掂啦。简直听唔明…
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-8 11:42
都系果句:三汽最标准,可惜拖得太长
作者: fzlhui    时间: 2009-10-8 11:52
6# 朱仔记
标准你个头!新穗最衰!三汽最好~
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-8 11:55
本帖最后由 liuzhuo 于 2009-10-8 11:58 编辑

再发个错误:西华路尾:Xihua Lu End(西华路玩完?)
电车的尊老爱幼很不标准,弄得英语老师听完后狂笑
三汽读得最清晰,一汽太难懂,电车至少不会跳站,马会有时候直读(比如惠福西,站牌:Huifu Lu West,马会:huifuxi,吐血)
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-8 12:00
系时候请个翻译啦!
mclarenm6 发表于 2009-10-8 03:57

JW才不会,留下钱去吃喝玩乐!
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-8 12:01
海珠區婦幼保健院應該是:Haizhu Destrict Martenity And Children's Health Care Hospital
佛山汽运新福利 发表于 2009-10-7 21:50

你去海珠区妇幼门口看它给出的英文,保证郁闷
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-8 12:02
Station应该改为Stop,Station指大型车站,如火车站、客运站等
作者: gz6112s1    时间: 2009-10-8 12:25
真正E文站名系唔会有Stop出现的~直接用地名均可~
地名+Stop就系Chinglish了~
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-8 14:01
真正E文站名系唔会有Stop出现的~直接用地名均可~
地名+Stop就系Chinglish了~
gz6112s1 发表于 2009-10-8 12:25

我指的是“this Station is”之类的错误,三汽就做对了
作者: mclarenm6    时间: 2009-10-8 14:07
我指的是“this Station is”之类的错误,三汽就做对了
liuzhuo 发表于 2009-10-8 14:01



do u mean "this stop is......" ?
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-8 14:18
do u mean "this stop is......" ?
mclarenm6 发表于 2009-10-8 14:07

我个人认为比较标准应该系“the next stop is……,please be ready to get off”,到站后可以用“Here is……,please get off at the rear door.”
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-8 14:20
你去海珠区妇幼门口看它给出的英文,保证郁闷
liuzhuo 发表于 2009-10-8 12:01

最郁闷系陈家祠,四个英文版本,都唔知体边个
作者: mclarenm6    时间: 2009-10-8 14:23
我个人认为比较标准应该系“the next stop is……,please be ready to get off”,到站后可以用“Here is……,please get off at the rear door.”
gz6112sv2 发表于 2009-10-8 14:18



到站应该讲“this stop is.......”国外都系咁讲
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-8 14:24
到站应该讲“this stop is.......”国外都系咁讲
mclarenm6 发表于 2009-10-8 14:23

国外唔一定就系权威噶,你都唔可以话北京话就系煲冬瓜噶权威标准噶~!?
This (stop) is…………
作者: fannyboy    时间: 2009-10-8 15:08
究竟陈家祠嘅最标准英文系咩?
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-8 15:30
究竟陈家祠嘅最标准英文系咩?
fannyboy 发表于 2009-10-8 15:08

地铁果个…………好似系 “Chen's Academy”
作者: mclarenm6    时间: 2009-10-8 15:59
国外唔一定就系权威噶,你都唔可以话北京话就系煲冬瓜噶权威标准噶~!?
This (stop) is…………
gz6112sv2 发表于 2009-10-8 14:24


咁人地系讲英文噶,值得我地学习咯
作者: dsszemil    时间: 2009-10-8 16:25
对哦  三汽的是比较清晰  记得坐219的时候听过  就是 The next stop is ....
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-8 16:30
do u mean "this stop is......" ?
mclarenm6 发表于 2009-10-8 14:07

                                                        没错
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-8 16:32
地铁果个…………好似系 “Chen's Academy”
gz6112sv2 发表于 2009-10-8 15:30

错!是Chen Clan Academy
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-8 16:33
究竟陈家祠嘅最标准英文系咩?
fannyboy 发表于 2009-10-8 15:08

Chen Clan Academy!以前的广州日报说过啦。
作者: fish鱼    时间: 2009-10-8 17:29
電車嘅英文站名好似係按照站牌嘅,華樂大廈Huale Tower,建設六馬路Jiansheliumalu
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-8 17:37
電車嘅英文站名好似係按照站牌嘅,華樂大廈Huale Tower,建設六馬路Jiansheliumalu
fish鱼 发表于 2009-10-8 17:29

嗯,没错
作者: 廣州市新福利    时间: 2009-10-8 18:19
再发个错误:西华路尾:Xihua Lu End(西华路玩完?)
电车的尊老爱幼很不标准,弄得英语老师听完后狂笑
三汽读得最清晰,一汽太难懂,电车至少不会跳站,马会有时候直读(比如惠福西,站牌:Huifu Lu West,马会:h ...
liuzhuo 发表于 2009-10-8 11:55


好明顯報站條友幾本Gram都未掌握
一個人同一件實物或地方名詞就可以寫成某某的咩咩咩,例如:Jason's mobile phone
如果兩個死物撞埋一齊就5可以甘用,而系好像把中文倒裝之後中間再加of
作者: 佛山汽运新福利    时间: 2009-10-10 00:01
沙河那個軍體院具體的英文翻譯是什麼,我在一汽巴士27路車上面聽過但是我忘記了,還有誰記得嗎?謝謝
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 09:34
本帖最后由 liuzhuo 于 2009-10-10 17:24 编辑
沙河那個軍體院具體的英文翻譯是什麼,我在一汽巴士27路車上面聽過但是我忘記了,還有誰記得嗎?謝謝
佛山汽运新福利 发表于 2009-10-10 00:01

那个很复杂,我经过十几次,都听不明。请上Google翻译,即为答案
作者: paco0624    时间: 2009-10-10 10:02
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 喜欢坐59的学生    时间: 2009-10-10 19:28
没必要将地名翻译得标准咯~
有时候太标准嘅英语地名反而是另人林唔明.
such as 大学城体育中心(HEMC Sport Center Bus Terminal)
             HEMC=Higher Education Mega Center=大学城
呢D比较复杂嘅合成词未必真系个个都明咯.
作者: andrew12315    时间: 2009-10-10 19:38
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: situlong    时间: 2009-10-10 20:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 21:00
好明顯報站條友幾本Gram都未掌握
一個人同一件實物或地方名詞就可以寫成某某的咩咩咩,例如:Jason's mobile phone
如果兩個死物撞埋一齊就5可以甘用,而系好像把中文倒裝之後中間再加of
廣州市新福利 发表于 2009-10-8 18:19

报站的人其实也挺难做,读JW的杰作,读着读着可能也觉得别扭。
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 21:15
本帖最后由 liuzhuo 于 2009-10-10 22:25 编辑
bus terminal系standard english来噶
gz6112sv2 发表于 2009-10-8 11:08

请看以下图片
(出自人教网:http://www.pep.com.cn/ge/jszx/pg ... 20070716_403626.htm
作者: 喜欢坐59的学生    时间: 2009-10-10 21:57
教材不一定是对的.....
在中国中.英语实用就好了.不一定要追求标准
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 22:15
本帖最后由 liuzhuo 于 2009-10-10 22:23 编辑
教材不一定是对的.....
在中国中.英语实用就好了.不一定要追求标准
喜欢坐59的学生 发表于 2009-10-10 21:57

但是,我专门去问了几个老外,他们都说没有Standard English这种东西。
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-10 22:22
请看以下图片
(出自人教网:http://www.pep.com.cn/ge/jszx/pg ... 20070716_403626.htm,源于高一英语必修一Unit 2)
liuzhuo 发表于 2009-10-10 21:15

Ok,感我问翻你,倒翻转,bus译成标准中文系咩?“巴士?”“公共汽车?”“公交车?”
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 22:23
Ok,感我问翻你,倒翻转,bus译成标准中文系咩?“巴士?”“公共汽车?”“公交车?”
gz6112sv2 发表于 2009-10-10 22:22

三者都可以
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-10 22:23
但是,我专门去问了十个老外,他们都说没有Standard English这种东西。
liuzhuo 发表于 2009-10-10 22:15

不是没有,是标准太多
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 22:24
不是没有,是标准太多
gz6112sv2 发表于 2009-10-10 22:23

所以难以说明谁是标准英语
作者: fish鱼    时间: 2009-10-10 22:27
明白就好明白就好
試問六二三路你又點譯
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 22:28
明白就好明白就好
試問六二三路你又點譯
fish鱼 发表于 2009-10-10 22:27

直译,Liuersan Lu
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-10 22:28
三者都可以
liuzhuo 发表于 2009-10-10 22:23

你都识讲三者都可以啦,感depot同terminal边个标准又有乜好拗?拿AE话BE唔标准会笑死人噶!!!
作者: 喜欢坐59的学生    时间: 2009-10-10 22:30
但是,我专门去问了几个老外,他们都说没有Standard English这种东西。
liuzhuo 发表于 2009-10-10 22:15


官方使用的英语不就是standard English嘛.....
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 22:31
你都识讲三者都可以啦,感depot同terminal边个标准又有乜好拗?拿AE话BE唔标准会笑死人噶!!!
gz6112sv2 发表于 2009-10-10 22:28

个人口味而已。
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-10 22:32
本帖最后由 gz6112sv2 于 2009-10-10 22:36 编辑
所以难以说明谁是标准英语
liuzhuo 发表于 2009-10-10 22:24

一般来说以书面语为标准,其实英式才是标准,只不过British English没American English广泛使用而已……要知道美洲大陆说英语的白种人祖先大多是欧洲殖民后代………最简单就是有英国人先还是有美国人先,问题就迎刃而解了
作者: 喜欢坐59的学生    时间: 2009-10-10 22:33
个人口味而已。
liuzhuo 发表于 2009-10-10 22:31


既然是个人口味而已.
那又何必去讨论那些站牌翻译的标准如何呢...
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 22:34
怎么说着说着变成复习了?不过,复习一下也好
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-10 22:42
本帖最后由 gz6112sv2 于 2009-10-10 22:45 编辑

再说,不讨论澳洲英语,不讨论加式英语,不讨论阿三英语,更加不用讨论Chinglish,也不讨论Cantongish,甚至连美国阿拉斯加,西部牛仔地带中部密西西比文明的语种也排除,就讨论美国东岸官方语种和英国的“普通话”两者,加上联合国的交流用语,你说谁不标准?
作者: liuzhuo    时间: 2009-10-10 22:44
本帖最后由 liuzhuo 于 2009-10-10 22:47 编辑

我晕......我在想我要不要撤了这张贴?
作者: fish鱼    时间: 2009-10-10 22:50
直译,Liuersan Lu
liuzhuo 发表于 2009/10/10 22:28

六二三實際係一個日期,使唔使將佢譯成日期?
作者: gz6112sv2    时间: 2009-10-10 23:03
呵呵,大家讨论嘛,有什麽不对?就是需要这种热情
作者: freedom    时间: 2009-10-10 23:04
无谓为左站牌英文的标准翻译太过执着...
作者: sam9233    时间: 2009-10-10 23:12
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 佛山汽运新福利    时间: 2009-10-11 11:18
沙河的軍體院終於有了答案 PLA Institude Of Physical Education
作者: 337607302    时间: 2009-12-10 21:05
有间公司人和站的翻译是people and station,哪件公司我就不说了




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2