公交迷网 - 巴士之家

标题: 说说4路的双语报站。 [打印本页]

作者: 星星点灯    时间: 2009-9-18 13:32
标题: 说说4路的双语报站。
前两天乘4路,竟然开始双语报站了。估计现在是实验阶段,只是简单的把英语站名插到汉语站名后面,所以太生硬了,估计老外也听不懂是什么意思。比如:
现在报站为“车辆行驶中,请抓好扶手,前方到站 动物园 (接着插英文“ZOO”),请乘客带好物品准备下车。”“动物园(ZOO)到了,请带好。。。。”,能听到的英文只有站名单词,真有老外肯定会晕的。。

可以学习一下外地的:NEXT DOWN ZOO.......

欢迎一起探讨。。。。。
作者: zjhxiaohui    时间: 2009-9-18 13:40
next station……
作者: 木马巴士    时间: 2009-9-18 13:48
跟BRT一样,已经没脾气了
作者: 我改名了    时间: 2009-9-18 14:13
next stop
``````````````````
第一次听成了next shop
作者: aialen    时间: 2009-9-18 15:38
next stop比较合适吧
station大了些~
比如beijing south railway station
作者: 木马巴士    时间: 2009-9-18 16:23
直接the next....就行
作者: 我爱科比    时间: 2009-9-18 20:46
本帖最后由 我爱科比 于 2009-9-18 20:53 编辑

不妨设计成下面方案:
预报:The next stop is Jinan Zoo.
到站:We are arriving at Jinan Zoo.
还有,4路车内的线路牌最好也设计成双语的。
作者: 我爱科比    时间: 2009-9-18 20:52
八一立交桥应该是Bayi Flyover,BRT1报全福立交桥的时候是Quanfu Overpass,overpass是跨线桥的意思。我改天坐一次4路,重点关注一下天桥南。我希望听到的是South Overline Bridge,因为这才是正规的站名单词。
作者: 星星点灯    时间: 2009-9-18 21:50
其实目前包括BRT等还都算不上双语报站。。
光用英语说一声站名,很容易就晕。。。
好像也有这样的问题:驾驶员播放声音有点晚,如果英语太长的话,车都停了还报不完。。
作者: 木马巴士    时间: 2009-9-18 21:52
直接照搬北京模式就行,车里那个LED屏也别让它滚动,往往还没看清是什么站就滚过去了
作者: zkrobert    时间: 2009-9-18 22:11
车辆行驶中,请抓好扶手,前方到站经七纬二,请乘客带好物品准备下车
next stop is jingqi road at weier road

经七纬二到了,请乘客带好物品从后门下车。。。

we are a arriving at jingqi road at weier road
作者: 暗杀宝宝    时间: 2009-9-19 07:42
经七纬二就这么报吗  不会吧
作者: 暗杀宝宝    时间: 2009-9-19 07:44
工人新村南北村 报的才有意思呢
作者: 我爱科比    时间: 2009-9-19 08:19
本帖最后由 我爱科比 于 2009-9-19 18:49 编辑

经七纬二是个十字路口,叫Jingqi-Wei'er Crossing才对。
作者: 蒙高丽呼    时间: 2009-9-19 09:26
貌似是“the  north  village of  gongren xincun”
作者: 蒙高丽呼    时间: 2009-9-19 09:26
工人新村南北村 报的才有意思呢
暗杀宝宝 发表于 2009-9-19 07:44

the  north  village of  gongren xincun
作者: 我爱科比    时间: 2009-9-19 10:00
本帖最后由 我爱科比 于 2009-9-19 18:48 编辑

泺口服装城可能是Luokou Dressing Mall.
作者: 蓝色的思念    时间: 2009-9-19 13:46
八一立交桥应该是Bayi Flyover,BRT1报全福立交桥的时候是Quanfu Overpass,overpass是跨线桥的意思。我改天坐一次4路,重点关注一下天桥南。我希望听到的是South Overline Bridge,因为这才是正规的站名单词。
我爱科比 发表于 2009-9-18 20:52

115的燕山立交桥东、西两站的英语报站,对“立交桥”还有一个译法。科技馆里对“立交桥”的用词是flyover。
作者: 我爱科比    时间: 2009-9-19 18:43
本帖最后由 我爱科比 于 2009-9-19 18:45 编辑

大家坐4路的时候可以留意重汽技术中心、四季花园、大坝、公交维修中心这几个站。
重汽技术中心:Technology Center Of Sinotruk
四季花园:Siji Garden Community[四季花园是个社区,和(西苑小区 Xiyuan Community)一样]
大坝:The Great Dam
公交维修中心:Bus Repairing Center
以上是我的猜测,如有不同请多多指教。
作者: 我爱科比    时间: 2009-9-19 18:46
the  north  village of  gongren xincun
蒙高丽呼 发表于 2009-9-19 09:26

如果是North Part Of Workers' Community还比较好,英语的直译可以与汉语有出入的。
作者: wangtian2233    时间: 2009-9-19 19:05
英语报站是不是将要覆盖济南其他公交线路?
作者: 木马巴士    时间: 2009-9-19 22:01
上海正在消灭中式英语,济南又在创造新的中式英语,这让爱好中式英语的国际友人们兴奋不已
作者: 我爱科比    时间: 2009-9-20 09:14
如果能让所谓的Chinglish成为正式的英语,就代表着汉语对英语实现了一次“侵略”。
作者: 郭森垚    时间: 2009-9-20 12:11
brt的东仓就报dongcang,高墙王就报gaoqiangwang,太离谱了。
作者: wangtian2233    时间: 2009-9-20 12:18
高墙王应该是什么?gaoqiangwang villiage?还是tall wall king?
作者: 玉符    时间: 2009-9-20 12:50
The  wang  of  High  wall?    这样如何?
作者: 我爱科比    时间: 2009-9-20 14:31
brt的东仓就报dongcang,高墙王就报gaoqiangwang,太离谱了。
郭森垚 发表于 2009-9-20 12:11

这没什么错
作者: rylryh    时间: 2009-9-20 17:38
the  north  village of  gongren xincun
蒙高丽呼 发表于 2009-9-19 09:26

要是上海的话,就gongren  newly state
作者: 木马巴士    时间: 2009-9-20 17:58
brt的东仓就报dongcang,高墙王就报gaoqiangwang,太离谱了。
郭森垚 发表于 2009-9-20 12:11


一点不离谱,地名就该直接念拼音,这是有国标的
作者: 星星点灯    时间: 2009-9-20 23:41
要是上海的话,就gongren  newly state
rylryh 发表于 2009-9-20 17:38


济南的报站这种格式的都是16楼的形式报出来的。。。
作者: 恋车    时间: 2009-9-20 23:52
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2