公交迷网 - 巴士之家

标题: 建议济南公交增加英文报站 [打印本页]

作者: 狗狗公交    时间: 2017-8-7 15:51
标题: 建议济南公交增加英文报站
本帖最后由 狗狗公交 于 2020-10-10 02:07 编辑

中文报站,老外不能大体理解,增加英文报站能方便下他们
作者: 我改名了    时间: 2017-8-7 16:09
济南公交搞过英文报站,中国人不懂,外国人不明白。富丽大酒店——fu li big wine shop,百货大楼——hundred good big building,山大南路——mountain big south road……不是段子,这是真的。
作者: LCK6890G-3    时间: 2017-8-7 16:55
站名本身没有什么翻译头,站距小报不完就到站了,坐济南公交的歪果仁也不多而且还不一定是英语国家的歪果仁

以上都是废话,近期济南公交将推出英语报站,全文翻译
作者: 白蜡图    时间: 2017-8-7 16:55
Shan Dong traditional hospital省中医,多经典
作者: 106路    时间: 2017-8-7 16:59
搞英语报站就是画蛇添足,实际意义不大,那边车马上快出站了,这边英语报站还没报完
作者: 我改名了    时间: 2017-8-7 18:12
确实,洋人一般不坐公交。
刚刚实行无人售票的时候,第一版语音报站是中英文,那一版还不错,应该是找洋人录的
作者: Arthurad    时间: 2017-8-7 21:20
所以像38z这种线路也要加喽?
作者: testwangtian223    时间: 2017-8-7 22:09
白蜡图 发表于 2017-8-7 16:55
Shan Dong traditional hospital省中医,多经典

人家是shandong traditional Chinese madicine(怎么拼忘了。。)hospital
作者: tianyu9999    时间: 2017-8-8 01:06
testwangtian223 发表于 2017-8-7 22:09
人家是shandong traditional Chinese madicine(怎么拼忘了。。)hospital

不是medical么。。。
作者: bunvin    时间: 2017-8-8 06:36
tianyu9999 发表于 2017-8-8 01:06
不是medical么。。。

两次出现都是Medicine...
作者: 公共交通    时间: 2017-8-8 08:08
多此一举,来玩的基本会点中文的
作者: V_leevr    时间: 2017-8-8 11:31
本帖最后由 V_leevr 于 2017-8-8 11:33 编辑

现在舜耕路上的不少线路就有的啊,不过只有一部分站点有英文报站,什么Shunyu Community,Conventional Center之类翻译的还可以。还记得四年前刚来济南上大学的时候18路全线中英文,不知道啥时候没有了。
作者: tichielar    时间: 2017-8-8 22:14
本帖最后由 tichielar 于 2017-8-8 22:15 编辑
V_leevr 发表于 2017-8-8 11:31
现在舜耕路上的不少线路就有的啊,不过只有一部分站点有英文报站,什么Shunyu Community,Conventional Cent ...

全运那时候不少线路比如1 115 139啥的都有过
不过总体来说没啥实用性 本地人不需要 老外听的话一是很多地方并没有规范的英文路牌什么的给参照(比如115的华洋名苑 下车可没什么牌子写的Huayang Community) 二是真要听没明白 再去问路就更尴尬了
北京现在公交英文报站都把站名全都改成了拼音 大概跟这个也有关系?
以及真要加英文……别再出现什么三孔桥“3-Holed Bridge”(BRT-2)这样的报站了……
作者: Henein    时间: 2017-8-9 06:59
next stop   Dikuangjiayuan
We are arriving at Dikuangjiayuan
作者: bunvin    时间: 2017-8-9 07:44
本帖最后由 bunvin 于 2017-8-9 07:48 编辑
tichielar 发表于 2017-8-8 22:14
全运那时候不少线路比如1 115 139啥的都有过
不过总体来说没啥实用性 本地人不需要 老外听的话一是很多 ...


我想起了
N. end of PRODUCTION Rd.
CHANGSHENG District
SIJI Garden
S. Sky Bridge
作者: A340APUsliner    时间: 2017-8-9 07:53
你们听过太原的英语报站 就知道翻译水平不行还加英语多可笑了
作者: 挥霍青春年华    时间: 2017-8-9 09:40
济南整成北京那样的不就行了。站点直接用中文发音。人名地名不都是可以用汉语拼音的。The next stop is QuanChengGuangChang。We are arriving at QuanChengGuangChang。这么简短的来一个就行了。把中国地名整什么英文翻译才是搞洋相。中国加英文报站也没见外国加中文报站啊。加个英文还非得翻译这不是矫情吗。
作者: 挥霍青春年华    时间: 2017-8-9 09:41
济南西站在高铁报站上不就是叫Jinan xi Railway Station而不是West Jinan Railway Station
作者: bunvin    时间: 2017-8-9 09:49
挥霍青春年华 发表于 2017-8-9 09:40
济南整成北京那样的不就行了。站点直接用中文发音。人名地名不都是可以用汉语拼音的。The next stop is Qua ...

所以说我觉得压根就用不着加英文报站。真是也没听说过外国有中文报站的(Ps不知道有没有)。来了中国就要入乡随俗。到了中国还要中国人给你讲英文这有点耍流氓。。。
作者: 挥霍青春年华    时间: 2017-8-9 10:09
bunvin 发表于 2017-8-9 09:49
所以说我觉得压根就用不着加英文报站。真是也没听说过外国有中文报站的(Ps不知道有没有)。来了中国就要 ...

北京都这样直译。济南何必要把泉城广场改成quancheng square搞这种洋相。顶多加个下一站。到哪了就行了
作者: bunvin    时间: 2017-8-9 10:13
挥霍青春年华 发表于 2017-8-9 10:09
北京都这样直译。济南何必要把泉城广场改成quancheng square搞这种洋相。顶多加个下一站。到哪了就行了

不是spring city square么
作者: tichielar    时间: 2017-8-9 21:49
bunvin 发表于 2017-8-9 10:13
不是spring city square么

有一阵子1路是Spring SQ而(102还是52来着)是Quancheng SQ...... (#滑稽)
作者: 济南公交K95路    时间: 2017-8-9 22:36
没必要,现在中文报站,报的都不利索。
作者: lasiweijiasi    时间: 2017-8-11 00:16
现有的英文报站很不严谨,比如“凤凰山路”翻译成"Fenghuang Mountain Road",“标山南路”则翻译成"Biaoshan South Road",这样的报站还不如不加
作者: bunvin    时间: 2017-8-11 06:40
lasiweijiasi 发表于 2017-8-11 00:16
现有的英文报站很不严谨,比如“凤凰山路”翻译成"Fenghuang Mountain Road",“标山南路”则翻译成"Biaosh ...

记得是
标山南路“BIAOSHAN S. Rd.”
标山南路西口“W. end of BIAOSHANNAN Rd.”
不知道翻译的标准是什么。。。
作者: tichielar    时间: 2017-8-12 04:57
bunvin 发表于 2017-8-11 06:40
记得是
标山南路“BIAOSHAN S. Rd.”
标山南路西口“W. end of BIAOSHANNAN Rd.”

没有一个死标准的……
标山南路假如放到国外 有的地方可以是S. Biaoshan Rd(如美国) 有的地方可以是Biaoshan Rd. S(如英国) ……
但类似“标山”这种纯地名 真的其实拼音就够了 所以路名最多就能翻译个南/北 路/街这种 反而容易制造障碍 那还不如学北京一水儿的拼音容易理解
作者: 百川堂主    时间: 2017-8-13 08:41
本帖最后由 百川堂主 于 2017-8-13 08:44 编辑

欢迎乘坐103路,方向:公交姚家车场。
下一站:省中医。 请从后门下车。
本车为非残疾人车。
Le bus No.103 vous souhaite la Bienvenue à bord. Direction: Terminus d'Autobus à Yaojia.
Prochaine Arrêt, Hôpital Provincial de Médicine Chinoise Traditionnelle. Veuillez vous déplacer vers l'arrière.
Ce bus est non-accessible aux personnes en feuteuil roulant.

其实国外公交车站根本就说不上有站名。报站就直接说这个停点路口对应的两条路的名字而已。比如Nicolet Road和Davidson Road路口有个车站 报站就直接说:Nicolet/Davidson.
作者: 青岛大巴    时间: 2017-8-13 11:41
如果改成QuanChengGuangChang station是不是会好一些
作者: kljb20002000    时间: 2017-8-13 14:38
本帖最后由 kljb20002000 于 2017-8-13 15:56 编辑
百川堂主 发表于 2017-8-13 09:41
欢迎乘坐103路,方向:公交姚家车场。
下一站:省中医。 请从后门下车。
本车为非残疾人车。

台北的做法其实最好
路名拼音解释,例如民权吉林路口,就是Minhuan and Jilin Intersection 因为对岸没人用汉语拼音,所以翻译都是用闽南话音转写的,也不影响理解
再有环东大道一 也是 Huandong Ave. One,松仁路也是Songren Road,想想之前110上英文报站那个花园路二环东路简直搞笑 Garden Road,Second Loop East Road,要按这个译法松仁路应该译为Pine Nut Road  万华翻译成 Ten Thousand Chinese 搞的外国人都能笑哭了
[attach]1595715[/attach]
再有就是重点地名,例如交通枢纽、景点,都是英译地名,因为这个都有据可查,所以很好写
例如北车,英文写Taipei Main Station,因为如果直接拼音写BEICHE,谁知道这是什么地方
再有国立故宫博物院,英文就是 National Palace Museum,也是外国人常去的地方
[attach]1595716[/attach]

至于什么 TIANJINZHAN、BINHAIGUOJIJICHANG、WUSIGUANGCHANG,这个就真丧心病狂了,搞这个还不如不搞,地铁没有英文报站的城市多了
北京所谓的直译,也是保留了北京站 北京南站 北京西站 二三号航站楼 奥林匹克公园

作者: 挥霍青春年华    时间: 2017-8-13 16:18
青岛大巴 发表于 2017-8-13 11:41
如果改成QuanChengGuangChang station是不是会好一些

公交车站用stop就行了。没那么大。西站公交枢纽这种的可以用station
作者: LCK6890G-3    时间: 2017-8-13 17:16
枢纽站有枢纽站的叫法




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2