济南102路 发表于 2014-12-9 17:14
我怎么记得是The Grand View Garden
确定没有THE
济南这种奇形怪状的英文也不算少了。。。
(中文/当年报站英文/个人认为正确写法之一)
华联商厦 / HUALIAN Comercial Bldg / HUALIAN Mall(最差也是个Tower,但是感觉坐公交去华联的人绝大多数都是为了去商城,很少有人是去那写字楼的)
银座商城 / Ginza Mall / Inzone Mall(一个K92黄冈 一个Ginza,这是要把穿越玩到底的节奏。。。)
泉城公园北门,BRT3报 N. Gate of QUANCHENG Park 但115报 N. Gate of Spring Park,不过话说这个“泉城”翻译貌似一直都不统一
大观园 / Grand Viev Garden / DAGUANYUAN Mall
高新开发区 / New & High Developent Zone / High-Tech Developent Zone(适用于“高新区管委会”等其他带这几个字的站名)
八一立交桥 / BAYI Overpass / BAYI Interchange(Overpass只适合不交叉的高架路,类似G104党家公铁立交那种)
长途汽车站 / Long Distance Bus Station / Inter-city Bus Station
三孔桥和生产路北口如今都改了就不写了 作者: bunvin 时间: 2014-12-10 08:47 标题: RE: 生产路
tichielar 发表于 2014-12-10 03:06
确定没有THE
济南这种奇形怪状的英文也不算少了。。。
报站上一直都很统一的有很多错误。泉城公园北门b3一直用的是north door of quancheng park,银座商城貌似一直用的inzone mall,华联商厦是hualian commercial building,长盛小区changsheng district,有committee的读音还都是错的。还有盛福花园shengfu garden,四季花园siji garden(有点疑问,这个可以直译么,还是要sijihuayuan community),遇村就是village遇庄就是zhuang的了。太多了。。。作者: tichielar 时间: 2014-12-10 12:10
bunvin 发表于 2014-12-10 08:47
报站上一直都很统一的有很多错误。泉城公园北门b3一直用的是north door of quancheng park,银座商城貌似 ...