公交迷网 - 巴士之家

标题: 话说北京公交英文站名 [打印本页]

作者: 京华小财神    时间: 2014-5-28 18:56
标题: 话说北京公交英文站名
本帖最后由 京华小财神 于 2014-5-28 18:57 编辑

坐公交车的时候发现车内的贴纸英文站名全部是汉语拼音。外国朋友估计看到后只有两个字:凌乱“。
个人感觉我们的英文站名还是需要改善的,下面举几个例子吧:

学校和各个公园的名字
海淀公园 Haidian Park
清华附中 Tsinghua University high school
圆明园东门 East gate of Yuanmingyuan Park
北京大学西门 West gate of Peking University
香山 Fragrant hill park
动物园 Beijing zoo

公共交通运输站的英文名称例子
北京西站 Beijing west railway station
城铁西直门站 Xizhimen subway station
首都机场 Capital Airport

公交场站及枢纽
西苑枢纽站 Xiyuan transportation hub
五彩城公交场站 Dreamport bus terminal

市政路桥站
为公桥 Weigong Bridge


后续会更新很多,请英语好的同志们多多指教哈

  

作者: edwin    时间: 2014-5-28 19:07
Dreamport bus terminal 这个真洋气
作者: edwin    时间: 2014-5-28 19:07
北京西站的英语,人家自己给改成 BEIJINGXI RAILWAY STATION 了
作者: tianyu9999    时间: 2014-5-28 19:08
本帖最后由 tianyu9999 于 2014-5-28 19:09 编辑

清华附中 肯定用attach更准确一些,High School attached to Tsinghua University
香山的香翻译出来就是过度翻译了,直接用拼音就行
北京西 北京南一类的铁道部已经统一规范成 Beijing Xi,Beijing Nan了,这个遵照使用方的翻译比较好一点
至于五彩城这个我不知道这是官方用名还是啥,但我个人觉得还是直接用Wucaicheng即可

我觉得有一个原则,就是对于乘客,我不是去找魏公村这个村子在哪,这一站只是一个大家都认同的地点代号,代指这一个地方的时候,用拼音告诉老外怎么读就可以了。但是对于诸如国家图书馆,动物园这一类现实存在的知名度较高的公共设施或者地点,如果动物园写成拼音老外还需要去对应一边dongwuyuan=zoo,这就多此一举,那就应该去翻译一下。但是对于香山这种地方,问路和下车时知道这个地方叫Xiangshan显然比知道香山的香是香味的香更重要,所以就直接用拼音更合适。

比如外国人问你Zoo在哪,你立马就知道,但是问你Fragrant hill在哪。。。你也愣了。。。但是哪怕他用很蹩脚的中文说xiangshan,再辅助说That's a hill, a mountain,基本中国人就懂了~
作者: 683    时间: 2014-5-28 19:15
我想起了奥运会时期的AOLINPIKEDONGGONGJIAOCHANGZHAN,够外国人拼一会儿了。
作者: 我坐758    时间: 2014-5-28 19:16
本帖最后由 我坐758 于 2014-5-28 21:17 编辑

地铁天通苑北站
Tiantongyuan North Subway Station

感谢指正,已改
作者: edwin    时间: 2014-5-28 19:23
我坐758 发表于 2014-5-28 19:16
地铁天通苑北站
Tiantongyuan North Railway Station

应该是Subway Station
作者: 我陪你吕    时间: 2014-5-28 20:20
济南的BRT前段时间也弄上英语了
作者: Ciel-Yu    时间: 2014-5-28 20:32
英文翻译出来可能会太长,中文很多站名都用的是缩减版,比如上面的“清华附中”,全名应该是“清华大学附属中学”吧?翻译成英文的话长度和“清华附中”四个字相差太多了,没法写,即使写上去字体也很小,看不清的话用处也不大。
作者: Ciel-Yu    时间: 2014-5-28 20:33
edwin 发表于 2014-5-28 19:07
北京西站的英语,人家自己给改成 BEIJINGXI RAILWAY STATION 了

可能是考虑到“北京站西”和“北京西站”这种情况,所以火车站中一律不采用east、west这种词。
作者: viandy    时间: 2014-5-28 21:12
公交的英文翻译,一言以蔽之,就是偷懒
建议跟北京地铁好好学学
作者: 京华小财神    时间: 2014-5-28 21:26
就是,北京公交的英文纯属糊弄事
作者: 666    时间: 2014-5-28 21:35
原来319路的报站就是楼主说的这种正规的报站,包括白云路都会用BAIYUN ROAD。但改成现在这种外国人听不懂中国人听着觉得可笑的版本。
作者: balakovic    时间: 2014-5-28 21:38
站名作为地名,按照国家相关规定和地名方面的国际条约,就应该用汉语的罗马化形式(即汉语拼音)表达,地名转译有一套规范。
作者: 55000    时间: 2014-5-28 21:42
站名确实用的都是拼音 但是上面的地理环境都是双语的 例如图中的 这些都是双语的啊
作者: DF110001    时间: 2014-5-28 22:01
viandy 发表于 2014-5-28 21:12
公交的英文翻译,一言以蔽之,就是偷懒
建议跟北京地铁好好学学

地铁真的没好哪去,国贸、首经贸、惠新西街南口。。。没有中文基础的老外一样不懂
作者: viandy    时间: 2014-5-29 08:50
DF110001 发表于 2014-5-28 22:01
地铁真的没好哪去,国贸、首经贸、惠新西街南口。。。没有中文基础的老外一样不懂

“国贸”现在差不多成了“大北窑”的二地名了吧,不再简单是国际贸易中心的意义了,用拼音或许好些
“首经贸”地铁说是路名……唔
“惠新西街”用拼音没错,大概”南口“不好翻译?我觉得也偷懒了
作者: 午饭    时间: 2014-5-29 08:57
铁道部自己犯了个 大 傻 逼把站名都改成DONGXINANBEI了

国家缺乏对英文站名地名的统一规范或者说不科学。什么时候用英文,什么时候用拼音,什么时候用拉丁字母书写少数民族文字,自己都一锅粥
就比如铁道部这个,呼和浩特票上是HOHHOT,车站是HUHEHAOTE
作者: 午饭    时间: 2014-5-29 08:58
DF110001 发表于 2014-5-28 22:01
地铁真的没好哪去,国贸、首经贸、惠新西街南口。。。没有中文基础的老外一样不懂

首经贸属于典型的犯 ** 行为
作者: cowonline    时间: 2014-5-29 09:11
午饭 发表于 2014-5-29 08:57
铁道部自己犯了个 大 傻 逼把站名都改成DONGXINANBEI了

国家缺乏对英文站名地名的统一规范或者说不科学。 ...

DONG XI NAN BEI是遵循国标

作者: 路痴小白    时间: 2014-5-29 09:32
viandy 发表于 2014-5-29 08:50
“国贸”现在差不多成了“大北窑”的二地名了吧,不再简单是国际贸易中心的意义了,用拼音或许好些
“首 ...

惠新西街南口,SOUTH END OF HUIXIN WEST STREET
作者: my001    时间: 2014-5-29 09:52
其实不得不承认,在英语报站这方面京港做的比北京地铁和公交强
作者: kyzsz    时间: 2014-5-29 10:25
京华小财神 发表于 2014-5-28 21:26
就是,北京公交的英文纯属糊弄事

就是  为什么公交车英文不能跟地铁似的  真的和整体学历有关吗   北京地铁至少大专以上学历   必须是全日制    公交就不是  公交技校出来就是  两年连语文数学都不学,。。。。。。更别说英语了   英语好像也是 就是人人说英语那个    我小学5年级水平   所以公交车用太难的售票也不好复制。。。 干脆拼音了
作者: 午饭    时间: 2014-5-29 10:25
cowonline 发表于 2014-5-29 09:11
DONG XI NAN BEI是遵循国标

显然国标不科学,科学的违反国标
作者: 我爱717路    时间: 2014-5-29 13:23
tianyu9999 发表于 2014-5-28 19:08
清华附中 肯定用attach更准确一些,High School attached to Tsinghua University
香山的香翻译出来就是过 ...

清华附英文全称:the affiliated high school of tsinghua university. attach用在这里肯定是。。。
作者: tianyu9999    时间: 2014-5-29 13:59
我爱717路 发表于 2014-5-29 13:23
清华附英文全称:the affiliated high school of tsinghua university. attach用在这里肯定是。。。


作者: 矛哥    时间: 2014-5-29 20:56
英语教授讲过:
北京公交英语站名全拼音,说实话的确不妥,甚至是完全错误的。然而如果要说全拼音的话,仅指的是那个站牌的名字,而由于站牌可以随地设立,不必非要建设建筑物,所以从这个角度,站牌不一定代表站牌所位于的地点,就用拼音代替,也勉强还说得过去。
但是站牌在绝大多数情况下是一定代表所位于的地点的,所以英语里应该用英语翻译,而不是拼音。
作者: viandy    时间: 2014-5-29 21:13
路痴小白 发表于 2014-5-29 09:32
惠新西街南口,SOUTH END OF HUIXIN WEST STREET

HUIXIN WEST STREET这样的翻译严格说来不准确,也不符合联合国的有关规定
作者: viandy    时间: 2014-5-29 21:15
午饭 发表于 2014-5-29 10:25
显然国标不科学,科学的违反国标

中国“街”“路”“大街”“大道”跟英语里面不是一一对应的关系,而且地名罗马化应当是唯一方案,所以该用英语
当然动物园就应该翻译成Beijing Zoo

作者: gucken    时间: 2014-5-29 21:21
公交站名太太太多了,有的还特别特别长,翻译起来累死人,还不能保证规范,肯定乱成一锅粥,还不如现在呢。
这跟地铁根本没法比。
作者: 我爱717路    时间: 2014-5-29 22:42
tianyu9999 发表于 2014-5-29 13:59

得,真是给清华附跪了,翻译的什么玩意儿。。。人大附,北大附,师大附都是affiliated
作者: HC小耗    时间: 2014-5-29 23:21
上海的公交站翻译感觉做得很好,连路名都有翻译,纯汉语拼音的这种有必要在用英文说一遍The next stop is么。。。
作者: balakovic    时间: 2014-5-29 23:26
我觉得这要看是否把站名视作地名了,如果将站名视作地名,那么一切意译都是徒劳的,官方语言非罗马化的国家和地区,地名无需也不允许意译,只需进行罗马化转写(具体到天朝就是汉语拼音)。希望大家温习一下这个帖子http://www.gongjiaomi.com/forum. ... ED%BB%AF&page=1,或是找本地名学方面的标准、教材之类的看看。
作者: 硕猪    时间: 2014-5-30 00:09
京港大兴线最初的黄村西大街是West Avenue of Huangcun,没多久就和谐掉了,变成了Huangcunxidajie
作者: 635路54727    时间: 2014-5-31 09:28
683 发表于 2014-5-28 19:15
我想起了奥运会时期的AOLINPIKEDONGGONGJIAOCHANGZHAN,够外国人拼一会儿了。

什么啊,是国家体育场东公交场站(鸟巢)。
屏幕上闪过GUOJIATIYUCHANGDONGGONGJIAOCHANGZHAN36个字母。。。
作者: wjt317    时间: 2014-5-31 10:46
其实地铁的英文也只有四号线翻译的比较好,,主要是有些站外国人已经习惯了,比如五道口西直门之类的,,楼主你说的五彩城高大上是因为本来商场有名字直接挪的吧
作者: 683    时间: 2014-5-31 11:04
635路54727 发表于 2014-5-31 09:28
什么啊,是国家体育场东公交场站(鸟巢)。
屏幕上闪过GUOJIATIYUCHANGDONGGONGJIAOCHANGZHAN36个字母。 ...

我说的是奥运会时候东西南北四个场站。
作者: 108    时间: 2014-5-31 20:16
我以前也一直在想,“老虎庙”到底应该叫LAOHUMIAO还是叫THE TEMPLE OF TIGER?
作者: 京华小财神    时间: 2014-6-1 09:39
108 发表于 2014-5-31 20:16
我以前也一直在想,“老虎庙”到底应该叫LAOHUMIAO还是叫THE TEMPLE OF TIGER?

像是这种名胜古迹应该保留原名,类似“庙”“寺”等译为英文.则老虎庙应该是 LAOHU Temple
作者: QLMBUS    时间: 2014-6-1 09:53
edwin 发表于 2014-5-28 19:07
Dreamport bus terminal 这个真洋气

这没什么洋气的,五彩城官方英文名称就是Dreamport,但是看专60贴纸上的英文仍是拼音wucaicheng。
作者: 午饭    时间: 2014-6-1 10:17
gucken 发表于 2014-5-29 21:21
公交站名太太太多了,有的还特别特别长,翻译起来累死人,还不能保证规范,肯定乱成一锅粥,还不如现在呢。 ...

人一辈子活好几十年呢,太太太多了,有的还特别特别长,活起来累死人,还不能保证过得好,肯定乱成一锅粥,还不如现在进火葬场呢。
这跟别的动物根本没法比。


作者: 午饭    时间: 2014-6-1 10:19
京华小财神 发表于 2014-6-1 09:39
像是这种名胜古迹应该保留原名,类似“庙”“寺”等译为英文.则老虎庙应该是 LAOHU Temple

问题在于有没有指导前往“庙”的意义
雍和宫有必要翻译成“喇嘛庙”,八王坟这种已经不存在了的,就可以直接拼音了

作者: xtacty    时间: 2014-6-1 15:03
坚决反对TDB把“北京西站”等站翻译成Beijingxi Railway Station等等等等!!!力挺Beijing West!!!
内蒙古、黑龙江、新疆的好多城市的英文名并不是直接写作汉语拼音,哈尔滨西(Harbin West)译作Haerbinxi,这还叫英语吗?
曾经坐过G1256次北戴河——天津西。滨海北读作Binhai North,天津西读作Tianjin West。这些都是2013年开行的列车了,能坚持下来,表示支持一个!
作者: 683    时间: 2014-6-1 15:48
京华小财神 发表于 2014-6-1 09:39
像是这种名胜古迹应该保留原名,类似“庙”“寺”等译为英文.则老虎庙应该是 LAOHU Temple

那马神庙呢?
作者: 我坐758    时间: 2014-6-1 19:19
国家体育场东公交场站的标准翻译应是:
The National Stadium Bus Terminal(The Bird's Nest)
作者: 我坐758    时间: 2014-6-1 19:20
国家体育场东公交场站的标准翻译应是:
The National Stadium Bus Terminal(The Bird's Nest)
作者: anselrill    时间: 2014-6-1 19:36
tianyu9999 发表于 2014-5-28 19:08
清华附中 肯定用attach更准确一些,High School attached to Tsinghua University
香山的香翻译出来就是过 ...

香山的正式英文名确实为 Fragrant Hills Park,路上能看到的导航提示牌就这样拼。。。
作者: 京华小财神    时间: 2014-6-1 21:09
午饭 发表于 2014-6-1 10:19
问题在于有没有指导前往“庙”的意义
雍和宫有必要翻译成“喇嘛庙”,八王坟这种已经不存在了的,就可以 ...

我很认同

作者: 阿道克船长    时间: 2014-6-1 21:48
666 发表于 2014-5-28 21:35
原来319路的报站就是楼主说的这种正规的报站,包括白云路都会用BAIYUN ROAD。但改成现在这种外国人听不懂中 ...

同怀念319报站
作者: alanxybj    时间: 2014-6-3 00:03
贴纸上的英文站名就是个样子货,根本就没考虑过是否实用
作者: Spand    时间: 2014-6-3 02:28
很不错……很不错……很不错……




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2