公交迷网 - 巴士之家

标题: BRT的英语报站 [打印本页]

作者: yuyn0123    时间: 2008-11-24 17:11
标题: BRT的英语报站
BRT的英语报站好像不是很准哈,很多都是“中外合资”的类型哈,一半汉语一半英语,可能是给2级汉语水平的外国人准备的吧。
希望改正吧。或者撤掉吧。
作者: zkrobert    时间: 2008-11-24 17:24
现在比起刚开始的时候好多了...


最搞笑的是"三孔桥"的翻译法,竟然翻成了"三个窟窿的桥",真好玩
作者: 自由人3    时间: 2008-11-24 18:19
其实官网上的“网上课堂”的常用英语中就有很多不准的地方。
作者: andysun11    时间: 2008-11-24 18:29
最典型的中国英语是中国铁通的英文名——China Tietong
还有北航的英文名——Beihang University
作者: Henein    时间: 2008-11-25 00:36
我就奇怪了,中国那么多英语专业毕业生, 怎么翻译水平这么低呢?
作者: 无轨电车    时间: 2008-11-25 06:20
原帖由 Henein 于 2008-11-25 00:36 发表
我就奇怪了,中国那么多英语专业毕业生, 怎么翻译水平这么低呢?
都不是专业人士翻译的
作者: 我爱泉城公交    时间: 2008-11-25 09:24
三 孔 桥
一个一个字去翻译!
作者: Henein    时间: 2008-11-25 17:32
原帖由 无轨电车 于 2008-11-25 06:20 发表
都不是专业人士翻译的

干嘛不找专业人士?那么多大学生还找不到工作
作者: 木马巴士    时间: 2008-11-25 17:53
北京干脆不翻译,全是汉语拼音,超省事
作者: 济南公交    时间: 2008-11-25 21:41
都是些中国版英语
作者: 骑自行车吧    时间: 2008-11-27 16:36
山东新闻大厦的翻译应该是对的
至于某某路这种翻译也不能说是错,在路,街,道,直接汉语拼音都是正确的
作者: chromasnail    时间: 2008-11-27 17:05
山师东路应该是 shanshi east rd ,而不是把east放前面

117换GPS后英语就撤了,56有几站的英语跟汉语居然是一样的音
作者: 唯美生存    时间: 2008-11-27 19:02
原帖由 chromasnail 于 2008-11-27 17:05 发表
山师东路应该是 shanshi east rd ,而不是把east放前面

117换GPS后英语就撤了,56有几站的英语跟汉语居然是一样的音


不,east应该放在前面.east shanshi road就很好
作者: tianyu9999    时间: 2008-11-28 22:06
能都成肉的也行啊!关键是现在直接读成肉!唉。。。
作者: zkrobert    时间: 2008-11-28 23:28
原帖由 tianyu9999 于 2008-11-28 22:06 发表
能都成肉的也行啊!关键是现在直接读成肉!唉。。。



发“r"这个音的时候,没有卷舌就会读成“肉”的
作者: bingjing    时间: 2008-12-2 17:34
翻译很困难




欢迎光临 公交迷网 - 巴士之家 (http://www.gongjiaomi.com/) Powered by Discuz! X3.2